Mục Lục

11 Tháng Bảy 201000:00(Xem: 10753)

LUẬN ĐẠI TRÍ ĐỘ TẬP I
(Mahàprajnàparamitàsatra) - Tác giả: Nàgàrjuna (Bồ Tát Long Thọ)
Dịch Phạn ra Hán: Cưu Ma La Thập - Dịch Việt: Thích Thiện Siêu 
Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam Ấn hành 1997

MỤC LỤC

Tập 01
Lời nói đầu
Cuốn 1
Duyên khởi luận
Giải thích Phẩm Tựa Đầu ( gồm 46 Chương)
Chương 1: Giải thích Như thị, Ngã văn, Nhất thời
Chương 2: Tổng thuyết Như thị, Ngã văn
Cuốn 2 
Chương 3: Giải thích Bà-già-bà
Cuốn 3
Chương 4: Giải thích Trú Vương-xá thành
Chương 5: Giải thích Cọng Ma-ha Tỳ-kheo Tăng
Chương 6: Giải thích Nghĩa ba chúng 
Cuốn 4 
Chương 7: Giải thích Bồ-tát
Cuốn 5
Chương 8: Giải thích Ma-ha Tát-đỏa
Chương 9: Giải thích Bồ-tát Công-đức
Cuốn 6 
Chương 10: Giải thích Mười dụ
Cuốn 7
Chương 11: Giải thích Phật thế giới nguyện
Chương 12: Giải thích Tam muội
Chương 13: Giải thích Phóng quang
Cuốn 8 
Cuốn 9 
Chương 14: Giải thích Hiện Phổ thân
Chương 15: Giải thích Mười Phương chư Bồ-tát đến
Cuốn 10
Cuốn 11
Chương 16: Giải thích Xá lợi-phất nhân duyên
Chương 17: Giải thích Đàn Ba-la-mật
Chương 18: Giải thích Tán thán Đàn Ba-la-mật
Chương 19: Giải thích Tướng của Đàn Ba-la-mật
Chương 20: Giải thích Đàn Ba-la-mật pháp thí
Cuốn 12 
Cuốn 13 
Chương 21: Giải thích Thi-la Ba-la-mật
Chương 22: Giải thích Nghĩa của giới tướng
Chương 23: Giải thích Tán thán nghĩa Thi-la Ba-la-mật
Cuốn 14 
Giải thích Thi-la Ba-la-mật
Chương 24: Giải thích Sằn-đề Ba-la-mật
Cuốn 15
Giải thích Sằn-đề Ba-la-mật pháp nhẫn
Chương 25: Giải thích Tỳ-lê-gia Ba-la-mật
Cuốn 16
Giải thích Tinh tấn Ba-la-mật 
Cuốn 17
Chương 26: Giải thích Thiền Ba-la-mật
Cuốn 18 
Chương 27: Giải thích Bát-nhã Ba-la-mật
Chương 28: Giải thích Tướng Bát-nhã
Cuốn 19 
Chương 29: Giải thích Ba mươi bảy phẩm trợ đạo
Cuốn 20 
Chương 30: Giải thích Ba tam muội, Bốn thiền, bốn vô lượng tâm, Bốn vô sắc định 
Phụ lục
Nội dung luận Đại Trí Độ
Khái quát sự truyền dịch kinh Bát-nhã

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
28 Tháng Sáu 2015(Xem: 5444)
Những gì có mang một tính chất riêng (svalakṣaṇa) đều được gọi là pháp (dharma): “svalakṣaṇadhāraṇād dharmaḥ” tức do duy trì yếu tính của tự thân nên nó được gọi là Pháp. Theo đó, dharma là danh từ phái sinh của động từ căn dhṛ: duy trì, gìn giữ. Nếu là thắng nghĩa Pháp, hay Pháp siêu việt, thì Pháp ấy duy chỉ là Niết-bàn. Còn nếu là Pháp tướng Pháp hay Pháp thuộc hiện tượng dùng để chỉ các tính chất của các pháp; trong trường hợp ở đây thì pháp đó chỉ chung cho tất cả bốn Thánh đế.
17 Tháng Sáu 2015(Xem: 5980)
Định và nguyện vô lậu tư trợ nghiệp hữu lậu khiến cho quả thành tựu tiếp nối lâu dài, càng lúc càng phát triển thành vi tế thù thắng. Theo ý nghĩa đó mà nói một cách ước lệ là chiêu cảm. Khi có sự chiêu cảm như vậy, là do sở tri chướng làm duyên trợ lực,...
06 Tháng Sáu 2015(Xem: 9501)
Sự gieo hạt giống, sự tăng trưởng của cây và sự cho quả là ba giai đoạn khác nhau. Trong đạo cũng giống như thế, thân tương tục nhập đạo, trở nên thuần thục và được giải thoát theo một tiến trình tiến lên từ từ: Trong đời sống thứ nhất là gieo trồng các thiện căn có tên giải thoát phần; trong đời sống thứ hai là sinh khởi các quyết trạch phần; và đời sống thứ ba là sinh khởi thánh đạo. Giải thoát phần được thành tựu từ văn và tư chứ không phải định...
15 Tháng Chín 2014(Xem: 8442)
Tiếp theo phần A Tỳ Đàm nơi Tập 26 (ĐTK/ĐCTT, Tập 26, từ N0 1536 đến N0 1544) toàn bộ Tập 27 là nêu dẫn Luận A Tỳ Đạt Ma Đại Tỳ Bà Sa (Abhidharma – mahavibhàsà – sàstra). Đây là Bộ Luận đồ sộ nhất hiện có trong Hán tạng. Tác giả của Luận là 500 vị A La Hán. Nói rõ hơn: Luận A Tỳ Đạt Ma Đại Tỳ Bà Sa là một Bộ Luận Thích. 500 vị A La Hán, dưới sự chỉ đạo của Tôn giả Thế Hữu (Vasumitra),
03 Tháng Chín 2014(Xem: 8947)
Hữu Bộ là một trường phái Phật Giáo quan trọng. Nếu không kể Thượng Toạ Bộ (Theravada, Sthaviravada) thì Hữu Bộ là bộ phái Phật Giáo duy nhất có được một hệ thống giáo lý gần như nguyên thuỷ, căn bản và đồ sộ nhất mà nay vẫn còn giữ lại được phần lớn. Cũng như trường hợp của Thượng Toạ Bộ, A Tỳ Đàm Tạng của Hữu Bộ được xem là một đề tài bàn cải lớn giữa các nhà học Phật xưa nay.
01 Tháng Tám 2014(Xem: 6235)
Như một viên đá trong một công trình hoằng dương Phật Pháp, như một thể hiện khiêm nhường trong tinh thần nối truyền huệ mạng của Chư Phật ba đời, ngưỡng mong công đức phiên dịch bản kinh này hãy là một động lực nâng bước chúng tôi - người dịch - tiến bộ nhanh hơn nửa trên hành trình tìn tới sự chiến thắng chính mình và mong sao, trong một hậu thân xa xôi nào đó đối với chúng tôi - Người dịch - Phật vức sẽ không là một đích điểm bất khả đạt...!
05 Tháng Bảy 2014(Xem: 13357)
05 Tháng Bảy 2014(Xem: 14142)
Người ta thường nói môn Abhidhamma rất khó học, và lại không thực tế. Rất khó học vì nó phân tích rất chi li, vi tế những vận hành, diễn tiến của tâm. Không thực tế vì nó bàn đến những vấn đề ở ngoài sự hiểu biết bình thường của con người; ở ngoài chuyện áo cơm, tiền bạc, thế sự và thế tình...