Mục Lục

17 Tháng Bảy 201000:00(Xem: 10710)

LUẬN ĐẠI TRÍ ĐỘ TẬP III
(Mahàprajnàparamitàsatra) - Tác giả: Nàgàrjuna (Bồ Tát Long Thọ)
Dịch Phạn ra Hán: Cưu Ma La Thập - Dịch Việt: Thích Thiện Siêu 
Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam Ấn hành 1997
Nhà xuất bản TP. Hồ Chí Minh 1998

Mục Lục

Cuốn 41
Giải thích Phẩm Ba Giả thứ 7
Giải thích Phẩm Khuyến Học thứ 8
Giải thích Phẩm Tập Tản thứ 9
Cuốn 42
Cuốn 43
Giải thích Phẩm Hành Tướng thứ 10
Cuốn 44
Giải thích Phẩm Huyễn Học thứ 11
Giải thích Phẩm Cú Nghĩa thứ 12
Cuốn 45
Giải thích Phẩm Ma Ha Tát thứ 13
Giải thích Phẩm Đoạn Kiến thứ 14
Giải thích Phẩm Phú lâu na thứ 15
Cuốn 46
Giải thích Phẩm Thừa Thừa thứ 16
Giải thích Phẩm Trang Nghiêm thứ 17
Giải thích Phẩm Đại Thừa thứ 18
Cuốn 47
Cuốn 48
Giải thích Phẩm Bổn Niệm Xứ thứ 19 
Cuốn 49
Giải thích Phẩm Phát Thú thứ 20
Cuốn 50
Giải thích Phẩm Xuất Đáo thứ 21
Cuốn 51
Giải thích Phẩm Thắng Xuất thứ 22
Giải thích Phẩm Hàm Thụ thứ 23
Cuốn 52
Giải thích Phẩm Hội Tông thứ 24
Giải thích Phẩm Mười Vô thứ 25
Cuốn 53
Giải thích Phẩm Vô Sanh Tam Quán thứ 26
Cuốn 54
Giải thích Phẩm Thiên Vương thứ 27
Cuốn 55
Giải thích Phẩm Như Huyễn thứ 28
Giải thích Phẩm Tán Hoa thứ 29
Cuốn 56
Giải thích Phẩm Tam Thán thứ 30
Giải thích Phẩm Diệt Tránh thứ 31
Cuốn 57
Giải thích Phẩm Đại Minh thứ 32
Giải thích Phẩm Thuật Thành thứ 33
Cuốn 58
Giải thích Phẩm Khuyến Trì thứ 34
Giải thích Phẩm Phạm Chí thứ 35
Giải thích Phẩm Tôn Đạo thứ 36
Cuốn 59
Giải thích Phẩm Xá Lợi thứ 37
Cuốn 60
Giải thích Phẩm Mười Thiện thứ 38

Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
30 Tháng Năm 2016(Xem: 5575)
Trong điều thứ nhất, thế nào gọi là người làm sự giết hại?[1] Như Thế Tôn nói[2]: “Có người nào giết hại, tàn ác, tay đẫm máu, đam mê giết hại đối với các hữu tình: chúng sinh và thắng loại, không hổ thẹn[3], không xót thương, dưới cho đến các loài côn trùng, sinh vật nhỏ bé, đều không lìa bỏ sự giết hại, như thế gọi là người làm việc giết hại”[4].
21 Tháng Mười Một 2015(Xem: 6219)
Như vậy cái gì mà « không tồn tại » (vô thể) tức là nơi cái ấy do quán sát hết thảy giống như thực ở kia là Không Tính ; cho nên, ngoài ra cái gì mà « tồn tại » (hữu thể) , cái ấy cũng sẽ được nhận biết giống như thật là « tồn tại». Tức là «không bị lộn ngược » hiển thị « tự thể của Không».
22 Tháng Tám 2015(Xem: 6170)
Sĩ dụng quả là pháp được tác thành do bởi hành vi của con người; hay nói cách khác pháp mà tác động của nó như hành vi của con người và được sinh khởi do thế lực của nhân và pháp, pháp ấy chính là Sĩ dụng quả vậy
13 Tháng Bảy 2015(Xem: 6041)
Thể chứng được Đẳng lưu tính, còn có công năng phá tan tà kiến, kiến thủ sai lầm về nhận thức, chẳng hạn như cho rằng tổ tiên của loài người là loài họ Hominidae (great ape): khỉ dạng người loại lớn, hay từ loại vượn cổ theo học thuyết tiến hóa Darwin, hoặc một số học thuyết khác: từ lươn, từ cá, từ loài chó v.v... Căn cứ theo đặc tính trước sau giống nhau, cùng một loại của Đẳng lưu, thì dù cá, lươn, vượn lớn dạng người, hay vượn tối cổ gì đi chăng nữa, thì loài noài chỉ có công năng sinh ra loài nấy, chứ không thể tiến hóa hay sản sinh ra loài người được.
11 Tháng Bảy 2015(Xem: 5987)
Ly hệ quả là quả trạch diệt. Trạch là trí tuệ; diệt là lậu tận. Do lấy trí tuệ làm nhân tu tập, thoát ly và tận diệt mọi sự trói buộc của tham ái, khiến thành tựu Diệt đế. Nên, Diệt đế là quả ly hệ. Trạch hay trí tuệ là tu nhân và diệt hay giải thoát là kết quả. Nên, quả ly hệ là quả trạch diệt hay là quả Niết-bàn
07 Tháng Bảy 2015(Xem: 6975)
Nếu có người con trai, người con gái gia đình hiền lành nào, thọ nhận, hành trì, đọc tụng kinh này, nếu bị người khinh chê, thì người này do tội nghiệp đời trước đáng lẽ phải đọa vào đường ác, nhưng nhờ đời này bị người khinh chê, nên tội nghiệp đời trước ắt bị tiêu diệt, sẽ đạt được quả Tuệ giác tối thượng đích thực
01 Tháng Bảy 2015(Xem: 5656)
Như vậy, qua vài ý tưởng viện dẫn từ kinh văn ở trên, chúng ta thấy rằng, đức Thế-Tôn dạy rằng: giai cấp Sát-lợi là chủng tánh tối tôn hay giai cấp bậc nhất trong bốn giai cấp. Nhưng vấn đề này không nhất thiết cố định, tùy vào căn cơ, quốc độ hay thời điểm mà Thế Tôn sẽ diễn thuyết sai biệt.
01 Tháng Bảy 2015(Xem: 6095)
Tóm lại, Evaṃ mayāśrutaṃ, hay Như Thị Ngã Văn 如是我聞, không thể dịch là: Đúng thật như thế tôi nghe, chính xác như thế tôi được nghe, như thực tôi nghe v.v.. hay những cách dịch tương tự như vậy đều là đi ngược lại và nhầm lẫn với nghĩa gốc của nó.