Mục Lục

17 Tháng Bảy 201000:00(Xem: 12825)

LUẬN ĐẠI TRÍ ĐỘ TẬP IV
(Mahàprajnàparamitàsatra) - Tác giả: Nàgàrjuna (Bồ Tát Long Thọ)
Dịch Phạn ra Hán: Cưu Ma La Thập - Dịch Việt: Thích Thiện Siêu 
Viện Nghiên Cứu Phật Học Việt Nam Ấn hành 1997
Nhà xuất bản TP. Hồ Chí Minh 1998

Mục Lục
Lời nói đầu
Cuốn 61
Giải thích Phẩm Tùy hỷ thứ 39
Cuốn 62
Giải thích Phẩm Chiếu minh thứ 40
Giải thích Phẩm Tín hủy thứ 41
Cuốn 63
Giải thích Phẩm Thán tịnh thứ 42
Cuốn 64
Giải thích Phẩm Vô tác thứ 43
Cuốn 65
Giải thích Phẩm Các Ba la mật thứ 44
Cuốn 66
Giải thích Phẩm Văn trì thứ 45
Cuốn 67
Cuốn 68
Giải thích Phẩm Ma sự thứ 46
Giải thích phẩm hai bên không hòa hợp thứ 47
Cuốn 69
Giải thích Phẩm Phật Mẫu thứ 48
Cuốn 70
Giải thích Phẩm Vấn tướng thứ 49
Cuốn 71
Giải thích Phẩm thành biện thứ 50
Giải thích Phẩm Thí dụ thứ 51
Giải thích Phẩm Tri thức thứ 52
Giải thích Phẩm Thú trí thứ 53
Cuốn 72
Giải thích Phẩm Đại như thứ 54
Cuốn 73
Giải thích Phẩm Chẳng thoái chuyển thứ 55
Giải thích Phẩm Chuyển bánh xe bất ... thứ 56
Cuốn 74
Giải thích Phẩm thâm áo thứ 57
Cuốn 75
Giải thích Phẩm Mộng hành thứ 58
Giải thích Phẩm Hà thiên thứ 59
Cuốn 76
Giải thích Phẩm Học không không thứ 60
Giải thích Phẩm Mộng thệ thứ 61
Cuốn 77
Giải thích Phẩm Ma sầu thứ 62
Giải thích Phẩm Đẳng học thứ 63
Cuốn 78
Giải thích Phẩm Tịnh nguyện thứ 64
Giải thích Phẩm Độ không thứ 65
Cuốn 79
Giải thích Phẩm Chúc lụy thứ 66
Cuốn 80
Giải thích Phẩm Vô tận thứ 67
Giải thích phẩm Sáu độ tương nhiếp thứ 68
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
30 Tháng Năm 2016(Xem: 5623)
Trong điều thứ nhất, thế nào gọi là người làm sự giết hại?[1] Như Thế Tôn nói[2]: “Có người nào giết hại, tàn ác, tay đẫm máu, đam mê giết hại đối với các hữu tình: chúng sinh và thắng loại, không hổ thẹn[3], không xót thương, dưới cho đến các loài côn trùng, sinh vật nhỏ bé, đều không lìa bỏ sự giết hại, như thế gọi là người làm việc giết hại”[4].
21 Tháng Mười Một 2015(Xem: 6257)
Như vậy cái gì mà « không tồn tại » (vô thể) tức là nơi cái ấy do quán sát hết thảy giống như thực ở kia là Không Tính ; cho nên, ngoài ra cái gì mà « tồn tại » (hữu thể) , cái ấy cũng sẽ được nhận biết giống như thật là « tồn tại». Tức là «không bị lộn ngược » hiển thị « tự thể của Không».
22 Tháng Tám 2015(Xem: 6203)
Sĩ dụng quả là pháp được tác thành do bởi hành vi của con người; hay nói cách khác pháp mà tác động của nó như hành vi của con người và được sinh khởi do thế lực của nhân và pháp, pháp ấy chính là Sĩ dụng quả vậy
13 Tháng Bảy 2015(Xem: 6069)
Thể chứng được Đẳng lưu tính, còn có công năng phá tan tà kiến, kiến thủ sai lầm về nhận thức, chẳng hạn như cho rằng tổ tiên của loài người là loài họ Hominidae (great ape): khỉ dạng người loại lớn, hay từ loại vượn cổ theo học thuyết tiến hóa Darwin, hoặc một số học thuyết khác: từ lươn, từ cá, từ loài chó v.v... Căn cứ theo đặc tính trước sau giống nhau, cùng một loại của Đẳng lưu, thì dù cá, lươn, vượn lớn dạng người, hay vượn tối cổ gì đi chăng nữa, thì loài noài chỉ có công năng sinh ra loài nấy, chứ không thể tiến hóa hay sản sinh ra loài người được.
11 Tháng Bảy 2015(Xem: 6019)
Ly hệ quả là quả trạch diệt. Trạch là trí tuệ; diệt là lậu tận. Do lấy trí tuệ làm nhân tu tập, thoát ly và tận diệt mọi sự trói buộc của tham ái, khiến thành tựu Diệt đế. Nên, Diệt đế là quả ly hệ. Trạch hay trí tuệ là tu nhân và diệt hay giải thoát là kết quả. Nên, quả ly hệ là quả trạch diệt hay là quả Niết-bàn
07 Tháng Bảy 2015(Xem: 7011)
Nếu có người con trai, người con gái gia đình hiền lành nào, thọ nhận, hành trì, đọc tụng kinh này, nếu bị người khinh chê, thì người này do tội nghiệp đời trước đáng lẽ phải đọa vào đường ác, nhưng nhờ đời này bị người khinh chê, nên tội nghiệp đời trước ắt bị tiêu diệt, sẽ đạt được quả Tuệ giác tối thượng đích thực
01 Tháng Bảy 2015(Xem: 5722)
Như vậy, qua vài ý tưởng viện dẫn từ kinh văn ở trên, chúng ta thấy rằng, đức Thế-Tôn dạy rằng: giai cấp Sát-lợi là chủng tánh tối tôn hay giai cấp bậc nhất trong bốn giai cấp. Nhưng vấn đề này không nhất thiết cố định, tùy vào căn cơ, quốc độ hay thời điểm mà Thế Tôn sẽ diễn thuyết sai biệt.
01 Tháng Bảy 2015(Xem: 6133)
Tóm lại, Evaṃ mayāśrutaṃ, hay Như Thị Ngã Văn 如是我聞, không thể dịch là: Đúng thật như thế tôi nghe, chính xác như thế tôi được nghe, như thực tôi nghe v.v.. hay những cách dịch tương tự như vậy đều là đi ngược lại và nhầm lẫn với nghĩa gốc của nó.