Nhưng
khi trải đủ ngày đêm,
Thế
Tôn thực hiện cái điềm ra đi.
Đền
vàng kêu khóc ai bì,
Vua
cha rầu rĩ, dân thì đau thương.
Nhưng
rồi có sự lạ thường:
Chúng-sanh
giải-thoát, Đạo đương phổ truyền.
Những
ai nghe Lý diệu huyền,
Trở
nên tự tại, được quyền tự do.
***
Màn đêm
trải khắp đồng to,
Trời
xuân, trăng tỏ, người lo cúng thần (1).
Trên
cây xoài đỏ lần lần,
Vô-ưu
(2) nương gió, hương phản phức cùng.
Thị
thành, làng xóm, ruộng đồng,
Đâu
đâu cũng hưởng phước hồng duyên may.
Từ
từ, đêm xuống cung nầy,
Bầu
trời hương tỏa, sao đầy không gian;
Gió
xuân trên đỉnh Tuyết san,
Hiu
hiu thổi xuống nghe man mác người.
Hướng
đông sau đỉnh núi khơi,
Kìa
vầng nguyệt rạng lần hồi vượt lên;
Ánh
trăng chiếu khắp bốn bên
Sông
Rô-hi-ni và trên núi rừng.
Đồng
bằng, sủng vực sáng trưng,
Chiếu
trên cung điện đương chừng ngủ say.
Cửa
ngoài, lính gác nghiêm bày,
Trống
canh đổi hiệp, hô ngay khẩu truyền.
Đêm
khuya ai nấy ngủ yên,
Chỉ
nghe chó sói hú rền xa xa;
Lại
trong mấy cụm vườn hoa,
Nỉ
non tiếng dế tấu hòa chẳng ngơi.
***
Trăng
lòn đá chạm thông hơi,
Rọi
ngay vách phấn, chiếu nơi rền nhà;
Trăng
soi thấy nhóm gái ta,
Cảnh
như phòng ốc Tiên nga Thiên đàng (3),
Đó
là mỹ nữ dịu dàng,
Lọc
lừa kỹ lưỡng mới mang vào đền.
Mỗi
cô đương lúc nghỉ yên,
Dường
như ngọc tốt ở bên đá thường.
Lần
hồi nhìn khắp cung đường,
Cô
nầy thấy đẹp hơn nàng bên kia.
Càng
nhìn càng thấy thích mê,
Cũng
như xem ngọc nằm kề với nhau;
Hạt
nào cũng chiếu đủ màu,
Khó
mà phân biệt hơn nhau những gì!
Các
cô cung nữ nằm đây,
Tay
chơn nửa kín, nửa bày lộ ra;
Tóc
huyền gài thắt dây hoa,
Hoặc
buông phủ ót như là sóng xao.
Qua
cơn mệt mỏi giỡn nhào,
Bây
giờ ngon giấc mộng đào đêm xuân.
Tỷ
như chim chóc tập quần,
Trọn
ngày ca hát, lần vần yêu nhau;
Mệt
rồi lấy cánh phủ đầu,
Sáng
ra thì lại mặc dầu ca yêu.
Trên
trần, có những đèn treo,
Bình,
dây bạc chạm, chế nhiều dầu thơm,
Đèn
soi hiệp với trăng dòm,
Các
nàng đề đạm nằm gom thấy tường:
Phập
phồng mấy bộ ngực dương,
Tay
son nắm chặt hoặc trương ra ngoài;
Mặt
hồng với cặp mày ngài,
Đôi môi hơ hở, răng ngời như châu;
Mắt
thời hai mí nhuyễn nhu,
Lông
nheo dài chấm đôi bầu má non.
Cổ
tay tròn trịa thon thon,
Chơn
đeo lục lạc với lòn thủy tinh;
Cô
kia trở giấc cựa mình,
Tức
thì reo tiếng lanh tanh ngọt ngào.
Kia
kìa nằm đó cô nào,
Cây
đờn để sát má đào mỹ nhơn;
Tay
măng còn vịn dây đờn,
Như
đương gẫy khúc, chập chờn ngủ quên.
Một
cô khác nữa nằm bên,
Tay
ôm con lộc đã quen hơi nàng;
Thú
nầy hiền hậu dễ thương,
Mảng
mê ăn những hoa hường nàng trao;
Tớ
thầy vào giấc mộng đào,
Hoa
còn nửa đóa ở vào tay cô;
Đương
khi con lộc kê đầu,
Hoa
hường một cánh dính vào mép môi.
Đàng
kia hai ả thành đôi,
Kết
hoa rồi lại ngủ ngồi bên hoa.
Lại
thêm cô khác nữa là,
Xỏ
nhiều thứ ngọc cho ra chuỗi chuyền;
Dây
hồng một sợi nối liền,
Quanh
cườm tay đẹp, ngọc hiền chiếu ra;
Cuối
cùng, ngọc bích đó là,
Khắc
hình Thần Thánh, mạ qua vàng ròng.
Khi
nàng xỏ chuỗi vừa xong,
Buông
mình xuống đó, vào trong giấc hoè.
Trong
vườn con rạch ro re,
Ru
như mỹ nữ đê mê giấc nồng;
Tỷ
như hường mới đơm bông,
Chờ
khi rựng sáng nở tung ánh trời.
Đó
là cung cấm phòng Ngài,
Phía
trong là trướng những người đẹp hơn;
Gôn-Ga,
Gô-Tá-mi (4) nương,
Hai
cô hầu cận cung loan ái tình.
Trướng
buông, màu thắm lẫn xanh,
Thêu
toàn kim tuyến chận ranh cửa đền.
***
Cửa
chiên-đàn chạm khắc tên,
Vào
ba bước nữa là bên loan phòng.
Phòng
nầy lộng lẫy vô song,
Dưới
đông sàng có bệ rồng lụa nhung;
Bước
chơn lên đó thung dung,
Như
đi trên khảm bằng bông nem (5) đều.
Vách
tường gắn ngọc rất nhiều,
Vốn
là ngọc điệp Hải triều Tích Lan (6).
Trần
nhà bạch ngọc một gian,
Cẩn
hồ văn đẹp, dùng toàn bửu châu;
Đỏ,
xanh, vàng, tím đủ màu,
Tạo
hình sen với chim sâu, chim rừng;
Hoa
hoè một cảnh tưng bừng,
Đỉnh
bầu vòng nguyệt ở chừng trên cao.
Vách
tường, cửa sổ, song rào,
Xen
theo kẻ hở, trăng vào, gió vô,
Bìm,
lài với các hoa mùa,
Hương
theo chiều gió, tỏa lùa phòng trung.
Mặc
dầu cảnh đẹp tình trong,
Chẳng
chi sánh kịp đôi lòng mến yêu:
Thích
Ca Hoàng tử mỹ miều,
Da-Du
bạn ngọc đủ chiều đoan trang.
***
Màn loan
ngồi tựa bên chàng,
Áo
xiêm để hở tuột hàng đôi bên,
Hai
tay ôm trán, buồn rên,
Từ
từ lụy nhỏ ở trên má hồng.
Ba
phen hôn hít tay chồng,
Thưa
rằng: "Quân tử đem lòng dạy khuyên",
Ngài
rằng: "Bạn có chi phiền?"
Nhưng
nàng chẳng đáp, chỉ riêng than thầm.
Cuối
cùng nàng mới phát âm:
Thiếp
vừa nằm mộng, suy tầm không ra.
Ban
đầu vui thích đó là,
Con
mang bên dạ nó đà cựa hông;
Tim
thiếp đương nhảy nơi lòng,
Hòa
cùng nhựa sống tình nồng, phước may.
Nhưng
khi vừa chợp mắt nầy,
Thấy
ba mộng dữ, lòng đây kinh hoàng:
Một
con bò trắng nghinh ngang,
Đôi
sừng to lớn ngưu vương đồng bằng.
Ngang
đường, bò ấy lướt băng,
Bửu
châu giữa trán chiếu lằn như sao.
Như
hoàn Căn-thá (7) ánh hào,
Rạng
soi Địa phủ khác nào ban trưa.
Từ
từ ngang lộ chân đưa,
Ngưu
vương đến cửa chẳng chừa nhà ai.
Ngăn
bò, không một sức ai,
Trong
đền Đế Thích, ứng lời nói to:
"Các
ngươi chẳng chận được bò,
Ôi
thôi Đô-thị! Vinh hoa dứt lìa."
Chẳng
ai cản nổi bò kia,
Thiếp
liền kêu khóc, ôm ghì cổ to.
Thiếp
đem hết sức cản bò,
Và
truyền cửa nẻo tấn cho vững vàng.
Nhưng
rồi rống tiếng Ngưu vương,
Lắc
đầu nhè nhẹ, thoát ngang tay nầy.
Lật
nhào chướng ngại đó đây,
Lướt
đi đụng ngã những tay vệ phòng.
Đó
là điềm trước vừa xong,
Bốn
vì rực rỡ hiện trong điềm nhì:
Mắt
chiếu sáng, vẻ phương phi,
Dường
như bốn chúa Tu-di ngự thường (8).
Trên
trời, rạng tỏ hào quang,
Bay
quanh Bốn Vị là hàng Thần Tiên.
Cùng
nhau đáp xuống đây liền,
Cửa
thành phấp phới ngọn Thiên đế tràng.
Cờ
nầy tuột xuống vội vàng, Thay
vào một ngọn bảo tràng oai vinh.
Phất
phơ, ngọc đỏ chói anh,
Cờ
viền dây bạc, chữ linh thêu vào,
Chúng
sanh hoan hỉ kính chào,
Gió
đông rựng sáng lao xao tung cờ,
Mọi
người đọc chữ thiên cơ,
Hoa
trời thơm đẹp như mưa túa đầy."
***
Đông
cung phán dạy lời nầy:
"Đó
nàng thấy được mộng hay điềm lành."
Công
nương liền mới thưa trình:
"Rồi
em nghe tiếng hãi kinh hô rền:
Thì
giờ sắp đến một bên!
Thì
giờ sắp đến, chẳng nên lơ là!"
"Kế
em trông thấy điềm ba:
Toan
rờ quân tử, chỉ là gối không;
Màn
loan lạnh ngắt như đồng,
Cẩm
bào bỏ đó, ông chồng hà phang?
Vía
em thức giấc vội vàng,
Thấy
dây ngọc đái của chàng quấn em;
Nó
liền hóa rắn cắn em;
Xuyến
vòng rơi rớt, lấm lem, tan tành,
Hoa
lài kết mái tóc xanh,
Lần
lần biến thể mà thành bụi nhơ.
Nệm
giường nghiêng ngã xơ rơ,
Trướng
đào xài xể, xác xơ thế là!
Bạch
ngưu kêu rống xa xa ,
Cờ
thêu một bức tỏa ra trước đền.
Lại
nghe có tiếng vang rền,
"Thì
giờ đã đến, chớ nên chần chờ!"
Tiếng
la làm tỉnh giấc mơ,
Những
điềm thấy đó triệu cơ thế nào?
Em
đây sắp chết hay sao?
Hoặc
Chàng bỏ thiếp? Kẻ nào bắt Anh?"
Trông
nàng với vẻ hiền lành,
Đạt-Đa
bèn nói : "Hãy đành làm vui!
Nỗi
buồn thôi hãy lấp vùi,
Nếu
nàng để dạ yêu tôi vững bền.
Đành
rằng mộng triệu nói trên,
Hẳn
là bóng dáng việc bên sau nầy;
Đành
rằng Thần Thánh ngôi vì,
Cũng
còn rúng động, đổi thay nữa là;
Đành
rằng trần thế trải qua,
Một
cơn chờ đợi người ta cứu nàn.
Dầu
sao nàng hãy chắc an,
Luôn
luôn ta mến bạn loan những ngày.
Đã
từ nhiều tháng đến nay,
Ta
từng nghĩ xét phương hay cứu trần;
Nhằm
khi cơ hội một lần,
Việc
chi phải vẹn, chắc phần vẹn xong.
Tâm
ta quảng đại bao dong,
Với
người xa lạ, chạnh lòng xót thương.
Ta
đây cũng khổ thường thường,
Mặc
dầu khổ não chẳng vương lấy mình.
Huống
chi những kẻ thân tình,
Cùng
ta chung sống, ta đành bỏ quên ?
Nhứt
là bạn ngọc hữu duyên,
Lòng
ta khắn khít theo bên với nàng.
Nàng
là từ mẫu rõ ràng,
Cùng
ta chăn gối mơ màng canh khuya.
Tâm
ta vượt biển trời kia,
Đầy
tình thương xót người quê kẻ thành.
Như
chim câu liệng trời xanh, Nhớ
thương tổ ấm, dẫu mình bay xa;
Tâm
ta cũng trở lại nhà,
Nặng
tình cô bạn diệu hòa thanh tao.
Tương
lai dầu có thế nào,
Nhớ
con bò rống với hào cờ thêu.
Nàng
nên biết chắc một điều:
Bao
giờ ta cũng mến yêu bạn đời;
Việc
ta tìm kiếm hiện thời,
Kiếm
cho bá tánh, cho người tình chung.
Nàng
nên dập mối sầu nung,
Hai
ta chịu khổ, người đồng an vui.
Hôn
nàng, cảm tạ bồi hồi,
Cầu
nàng được phước về hồi thuở sau;
Hôn
ta, nàng phải biết câu :
Tình
ta thương chúng, chẳng sâu bằng nàng.
Thôi
em nằm nghỉ trên giường,
Ta
thì bước xuống, đêm trường thức luôn."
***
Công
nương nằm xuống, lụy tuôn,
Ngủ
và kêu mớ, thấy luôn điềm rồi.
Lại
nghe tiếng thúc liên hồi:
"Thì
giờ đã đến! Đến rồi đó chi!"
Đạt-Đa
vội ngảnh mặt đi,
Chị
Hằng hướng Bắc, sao bầy tấu lia:
"Đây
là cảnh tối trời khuya,
Hai
đường chọn một: Ngôi kia, Từ nầy,
Hoặc
làm Quốc chủ trị vì,
Hoặc
Nhà tịch tĩnh ra đi cứu đời."
Gió
khuya thầm thỉ bên tai,
Nhắc
lời khuyên của các ngài Thần Tiên.
Mảng
nhìn tinh tú liên miên;
Chư
Thần hầu chực quanh miền Thế Tôn.
Ngài
rằng : "Thời khắc tới dồn,
Hãy
đi cho kịp, bồn chồn nữa chi?
Bạn
ơi đương ngủ ở đây,
Má
đào xui khiến hành vi cứu đời.
Đôi
ta cần phải tách rời,
Vận
ta ghi rõ trong trời lặng yên.
Ngày
đêm lần bước tiếp liên,
Nay
mình đến đích hiển nhiên đó là.
Chẳng
mong kế vị vua cha,
Chẳng
ham thống lãnh, can qua phải dùng,
Loan
xa chẳng ngự Tây Đông,
Càng
nhiều oanh liệt, máu hồng càng tuôn.
Thà
rằng lần bước đường truông,
Nằm
giường cát bụi, ở luôn ruộng đồng;
Bạn
ta nhơn vật nghèo cùng,
Áo
quần thô xấu, ăn dùng đồ xin,
Khi
thì động tối lần vin,
Có
khi bụi rậm gót in trong ngoài.
Quyết
làm như vậy chẳng sai,
Vì
ta nghe rõ tiếng đời kêu than;
Chạnh
lòng bi xót thế gian,
Xả
thân nầy đề cứu an hồng trần.
Chư
thiên lớn nhỏ xa gần,
Vị
nào quyền thế, trọn phần Từ Bi?
Có
ai thấy được chư vì?
Những
người thờ phụng được chi hưởng nhờ?
Ích
chi cho kẻ nguyện thờ?
Ích
chi cơm bánh, dầu bơ nạp thần?
Ích
chi niệm chú có vần,
Tế
sinh vật, cất đền thần nguy nga?
Nuôi
chi thầy cúng vậy mà?
Xi-Hoa,
Tỳ-Nữu, Xu-rà (9) cứu ai ?
Kệ
kinh tụng đọc hôm mai,
Chỉ
lời sợ sệt với lời a dua.
Cứ
theo phép đó mà hùa,
Ai
người có thể đuổi đùa Khổ Sanh?
Khổ
biệt ly, khổ ái tình,
Khổ
vì Bệnh rét thân hình run en,
Khổ
chết thảm, khổ đọa hèn,
Sanh
đi sanh lại bao phen khổ sầu!
Nhiều
dục vọng, lắm buồn rầu,
Bạn
nào thoát khỏi vực sâu khổ phiền?
Nữ
nhơn chay lạc cữ kiêng,
Những
ai đắc Đạo, tên biên mấy người?
Những
cô ca kệ chẳng lười,
Có
ai gặt hái quả tươi, hạt lành?
Cô
nào cúng sữa trắng tinh,
Tuôn-xi
lá quý kính thành chưng ra, Đến
khi nở nhụy khai hoa,
Thử
xem có khỏi kêu la khóc ròng?
Thiên
Thần thiện, ác khác dòng,
Thảy
đều yếu sức, không mong thi hành;
Tuy
thương xót, lại chẳng bênh,
Cũng
như người thế, chuyển sanh, đổi dời.
Kìa
Kinh điển dạy phải lời,
Kiếp
sanh phát khởi từ nơi thấp cùng:
Hết
nguyên tử tới vi trùng,
Loài
sâu, loài rắn, cá cùng chim bay,
Thú,
người, quỉ dữ, thần ngay,
Lần
lên Thiên thượng, đến Vì tuyệt cao.
Rồi
đành lui bước chớ sao,
Cát
bùn, nguyên tử trở vào như xưa.
Những
loài sanh sống sớm trưa,
Từng
làm quyến thuộc thích ưa với mình.
Độ
người dứt cuộc tử sinh,
Thế
gian tỏ ngộ, vô minh vén màn;
Hết
lòng lo sợ bất an,
Bỏ
đi ích kỷ, bạo tàn hết len,
Ai
người cứu thế một phen,
Ắt
gồm phương tiện, chúng bèn qui y!
Tưởng
thời tiền sử xa đây,
Mùa
đông gió lạnh phân thây bao người!
Bỗng
đâu có kẻ khéo bươi,
Từ
nơi toại thạch mà khơi lửa hồng.
Người
xưa săn thịt ăn dùng,
Cũng
như lang cẩu chạy dông bắt mồi;
Có
người gieo hạt trên đồi,
Bắt
đầu có lúa lần hồi nuôi nhau.
Người
xưa ra dấu u au,
Về
sau chế đặt tiếng, câu sách bài,
Có
ai tọa hưởng cuộc đời,
Mà
không nhờ ở công người phát minh?
Khen
người tầm tỏi, đấu tranh,
Đem
lòng bác ái quên mình, làm nhân!
Như
ai quyền thế ở trần,
Giàu
to, mạnh khoẻ, định phần làm vua;
Như
ai chưa tới già nua,
Trẻ
trung , hạnh phúc, đương mùa ái ân;
Như
ai da mặt chẳng nhăn,
Hưởng
đầy khoái lạc, duyên phần cõi ni,
Mặc
tình chọn lựa tùy nghi,
Như
ta đây vậy, không chi, thiếu, buồn,
Chẳng
qua thấy kẻ lệ tuôn,
Chạnh
lòng thương xót, khổ luôn tới mình!
Người
như vậy, đủ sức lành,
Của
đem thí hết, vì lòng thương dân.
Kế
người xả bỏ tấm thân,
Suy
cầu Chơn lý, kéo phăng bí huyền.
Người
đem ý chí cần chuyên,
Tìm
nơi Địa ngục, cảnh Tiên, cõi người,
Sau
cùng, màn kín vén khơi,
Con
đường mở trống, mười mươi vẹn tròn.
Đáng
công thí xả nước non,
Làm
Thầy thắng phục hoàn toàn Tử-Sanh.
Việc
nầy ta sắp thi hành,
Ta
đành bỏ Nước, vì tình Nước, Dân,
Tâm
ta thông cảm người trần,
Hôn
nay ta quyết xả thân cứu đời.
Ớ
sao nhấp nhánh bên trời!
Ta
ra đi, thuận lời mời các ngươi.
Nầy
đất thảm! vì mọi người ,
Ta
đành bỏ cả: vui cười, tuổi xanh,
Ngôi
vàng, ngày đẹp, đêm thanh,
Với
nàng Công Chúa dứt tình khó thay!
Cứu
em, cứu cả cõi nầy,
Cứu
luôn con trẻ chuyển lay dạ nàng;
Nay
còn cương quyết dễ dàng,
Đến
ngày bồng ẵm, lỡ làng chí ta,
Vợ,
con, thân phụ, bá gia!
Hãy
dằn sầu não cho qua một thời,
Rồi
đây Ánh sáng bựt ngời,
Pháp
ta sẽ dạy người đời, chúng sanh.
Hôm
nay ta quyết cất mình, Chừng
nào trở lại, tất thành công tu."
***
Trên
chân Công chúa, cọ đầu,
Lặng
nhìn mặt vợ, cùng nhau giã từ,
Quanh
giường chân bước từ từ,
Hai
tay chắp lại, kính như bàn thờ.
Ngài
rằng :"Nệm ấm chăn tơ,
Trượng
phu thôi chẳng bao giờ nằm đây."
Ba
lần Ngài cất bước đi,
Ba
lần trở lại, ấy vì Da-Du.
Kế
Ngài kéo áo lên đầu,
Lui
ra, vén bước trướng châu phía ngoài. Ở
đây thiêm thiếp giấc dài,
Gôn-Đa,
Gô-Tá là hai cận hầu,
Kế
là mỹ nữ nhiều cô,
Nằm
như những cánh sen đâu trên tòa.
Ngài
rằng : "Nét ngọc mặn mà,
Khổ
tâm ta lắm vì xa các nàng;
Ví
bằng chẳng tách nẻo đường,
Cái
già, cái chết, sẽ vương chúng mình.
Các
cô đương ngủ đã đành,
Cũng
như người thác, có hành động chi.
Kìa
hoa hường nọ chết đi,
Mùi
thơm, sắc đẹp còn gì ở đâu?
Tỷ
như đèn thắp hết dầu, Ánh
hồng tia sáng bay đâu mất rồi?
Đêm
ôi! kéo mắt bịt môi,
Đừng
cho ai khóc, đặng tôi lên đường!
Nhờ
vào các bạn mỹ nương,
Đời
ta đã được thường thường sướng vui.
Lòng
ta chạnh tưởng bồi hồi:
Đó
đây như đám cây đồi đứng chung;
Mùa
xuân, sanh nẩy mạnh hùng,
Sang
đông tàn tạ, sống cùng xuân sau;
Hoặc
khi rìu búa chém nhàu,
Cây
nào cũng ngã, còn đâu lâm tòng?
Cảnh
tình ấy, ta chẳng mong,
Vì
không nỡ thấy những dòng lệ rơi.
Giã
từ các bạn nữ ơi!
Đời
đương xuân đẹp, ta thời hy sinh.
Đi
tầm giải thoát, Quang minh" ;
Đông
cung nhẹ bước, lách mình trong đêm.
***
Ngàn
sao yêu thích nhìn xem,
Gió
khuya hôn vạt áo xiêm của Ngài;
Kiểng
hoa ngự uyển đua khai,
Tỏa
mùi thơm phức tận nơi mũi rồng.
Trên
mặt đất, khắp núi đồng,
Từ
non Hy-Mã tới vùng Ấn Dương,
Xảy
ra rúng động bất thường,
Tâm
hồn Đại địa như dường cầu mong,
Chư
kinh thuật tích Thế hùng,
Chép
rằng thiên nhạc trổi cung ngọt ngào.
Tiên
Thần chen chúc lao xao,
Đường
đêm tăm tối, ánh hào sáng trong,
Bấy
giờ trong chốn hư không,
Tấm
tình hỷ lạc cảm thông đầy trời.
Thiên
vương Bốn vị quyền oai, Từ
miền Thượng giới giáng nơi cửa đền;
Thần
binh, thần tướng hầu bên,
Can
qua bằng ngọc, cung tên bạc vàng;
Chắp
tay ngó sững vị Hoàng,
Ngài
đương đươm lệ nhìn hàng sao giăng;
Miệng
môi ngậm lại chẳng rằng,
Chương
trình Bác-ái phải phăng thế nào?
Bước
vào đêm tối, kêu gào:
"Xa-Nặc!
thắng Càn-Trắc (10) vào cho ta ! "
Xa
phu nhè nhẹ ló ra,
Tâu
rằng: Hoàng tử dạy qua việc gì?
Trời
khuya đường lối đó đây,
Ngựa
làm sao chở tớ thầy được cho?
Ngài
rằng: "Đừng nói tiếng to,
Mau
đem ngựa đến, kẻo lo trễ giờ.
Đền
vàng là ngục giam thưa,
Muốn
tìm chơn lý, phải chừa hoàng cung.
Nay
ta quyết định lướt xông,
Kiếm
cho được Đạo để dùng cứu nhơn."
Chàng
Xa-Nặc tỏ thiệt hơn:
"Ngày
xưa các vị thiên văn đã truyền:
Con
trai Tịnh Phạn vua hiền,
Về
sau thống lãnh, cầm quyền chư vương.
Nay
sao Ngài lại lên đường,
Bỏ
lìa trần thế, giàu sang, quyền hành?
Tại
sao ôm bát quẩn quanh,
Vào
đồng cát cháy, bỏ thành thị vui ? "
Ngài
rằng: "Chỉ muốn vậy thôi,
Ta
nào có thích chi ngôi trị vì.
Nước
ta là Cõi Cực kỳ,
Hơn
chư quốc thổ đổi thay, chết, già.
"Hãy
đem Càn-Trắc cho ta."
Xa
phu lại nói thiết tha mấy lời:
"Hãy
nên nghĩ tới Cha Ngài,
Đức
vua sẽ khổ vì rời Đông cung;
Cũng
nên tưởng nghĩa vợ chồng,
Công
nương chỉ biết cậy trông nơi Ngài.
Nay
đành lìa bỏ cả hai,
Cha
già, vợ yếu, lấy ai đỡ đần?"
Đạt-Đa
giải đáp thiệt hơn:
"Nếu
ai yêu vật mình cần phải theo,
Đặng
riêng hưởng thú cho nhiều,
Đó
là yêu quấy mà đeo khổ sầu.
Thương
cha, mến vợ rất sâu,
Còn
hơn yêu chỗ vui cầu của ta;
Nhưng
nay đành phải lìa xa,
Tầm
phương cứu vợ, cứu cha, cứu đời.
Mau
mau dắt ngựa đến nơi."
Tức
thì Xa Nặc vâng lời đi mau.
Buồn
rầu bước tới nơi tàu,
Vói
lên máng cỏ mà thâu vật thường:
Hàm
thiếc bạc, bộ dây cương,
Có
thêm xà tích, dây ràng ức cu.
Siết
dây, móc khóa tiếp nhau,
Đem
con Càn-Trắc buộc đầu vào khoen.
Chải
rồi, tra bộ đồ quen,
Vuốt
ve lông mịn, tuyết ghen ánh ngời!
Nhung
vuông trải đắp ngựa tài,
Phủ
thêm chiếc nệm, yên thời để trên, Dây
chằng nhận ngọc quấn bên,
Buộc
từ hông, bụng lần lên mũi, đầu,
Bàn
đạp vàng chạm thả sâu,
Cuối
cùng phủ lưới, ngọc châu lòng thòng.
Trang
hoàng, tuấn mã vừa xong, Dắt
ra đến cửa, Đông cung sẵn chờ.
Thấy
gia chủ, ngựa mừng ưa,
Hý
vui lớn tiếng, mũi vừa phồng lên.
Trong
Kinh có dạy cũng nên :
"Tiếng
con Càn-Trắc hý rền trong đêm,
Ngựa
chòi móng sắt dội thêm,
Nhưng
mà ai nấy ngủ êm như thường;
Chư
Thiên phép lạ khó lường,
Ngăn
ngừa tiếng dội, không phương lọt ngoài."
***
Gục
đầu con ngựa hùng oai.
Đạt-Đa
nựng cổ láng ngời, phán qua :
Nầy
Bạch mã! đừng hý la,
Hãy
đưa ta đến nơi xa ngàn trùng;
Đêm
nay ta phải thẳng xông,
Quyết
tìm chơn lý, thành công mới đành.
Nầy
tuấn mã! hãy liệt oanh,
Trước
ngàn gươm nhọn, chớ sanh ngại ngần;
Tường
cao, hào hố đón ngăn,
Cũng
đừng sợ sệt, cứ phăng lướt đường,
Thúc
hông, hô chạy, buông cương,
Ngươi
nên vượt lẹ cũng dường gió giông;
Chạy
mau như lửa cháy bùng,
Tớ
nên đem hết lòng trung giúp thầy.
Tức
là ngươi có công dày,
Cùng
ta cứu thoát cõi nầy cho xong.
Chẳng
riêng nhơn loại nầy không,
Ta
đi là để giúp trong các loài;
Mặc
dầu chúng chẳng nói lời,
Kém
bề trí huệ, nhưng hoài đớn đau.
Vậy
nay ngươi hãy mau mau,
Mạnh
hùng chở chủ mà thâu đường trường.
***
Thót
lên yên rất nhẹ nhàng, Vuốt
ve lông gáy, ngựa giương cất mình.
Dưới
móng sắt, sỏi nhánh anh,
Cái
hàm thiết động, âm thinh khua rền.
Không
ai nghe được tiếng trên,
Thiên
Thần Xu-đá (11) theo bên ém liền.
Trong
Kinh lại cũng có biên:
Đương
khi người, ngựa đến miền cửa trong,
Dạ
xoa lót vải lạ lùng,
Gót
chơn ngựa đạp mà không tiếng gì.
Đại
môn bước tới một khi,
Cửa
nầy ba lớp sắt dày tiếp liên.
Trăm
người khó mở ra liền, Êm
đềm cửa chánh tự nhiên vẹt rồi.
Bình
thường tiếng dội xa xôi,
Chốt
to xiềng nặng, nay thôi chẳng rền.
Hai
giàn cửa kế như trên,
Ngựa
Đông cung tới, tự ên mở chờ.
Trên
đường êm lặng như tờ,
Quân
canh tinh nhuệ nằm đờ dọc ngang ;
Bỏ
rơi kiếm, thuẫn, cung, thương,
Có
luồng gió thổi mê man lính tuần.
Thừa
cơ họ ngủ quây quần,
Đông
cung cỡi ngựa phi thân khỏi thành.
***
Sao mai
xuống mí trời xanh,
Rạng
đông gió mát thổi quanh địa cầu;
A-nô-ma(12)
sóng lau chau,
Sông
nầy biên giới địa đầu quốc gia.
Gò
cương, nhảy xuống cỏ hoa,
Ngài
ôm Bạch mã hôn xoa trán đầu.
Phán
cùng Xa-Nặc như ru:
"Công
người xứng đáng, sẽ thâu phước lành;
Phước
nầy phổ khắp chúng sanh,
Ta
yêu mến mãi tấc thành của người,
Vậy
ngươi dắt ngựa phản hồi,
Mão
châu, áo ngự, đây thôi chẳng cần;
Dây
ngọc đái, chiếc gươm thần,
Tóc
dài đậm đuộc, ta lần cắt xong;
Hãy
đem về tận trào trung,
Dâng
lên Chúa thượng, cúc cung tỏ bày:
Vua
cha đừng nhớ lo chi,
Chừng
ta về Nước, uy nghi đến mười,
Đạo
mầu sẽ được sáng tươi,
Do
nhờ tu ẩn, chẳng lười đấu tranh.
Tâu
dùm với đức vua lành;
Ta
thâu thế giới, nếu thành Đạo cao,
Vì
là công trạng lớn lao,
Lại
vì từ ái gồm bao vật người!
Chỉ
người hy vọng ở người,
Không
ai chịu khó tìm tòi như ta,
Bỏ
lìa trần thế chăng là,
Để
mà cứu độ cả và chúng-sanh.
Chú
thích
(1)
Vào khoảng tháng ba dương-lịch, tức nhằm đêm mồng tám
tháng hai âm-lịch, ngày sanh nhựt đức Rama.
(2)
Vô-ưu (Phạn : Asôka), cây dùng để dâng lên đức Shiva.
(3)
Những cung nữ ấy cũng như các tiên nữ ở thiên đường
của đức Đế Thích (Indra).
(4)
Gôn-Ga (Gunga), Gô-tá-mi (Gotsani), hai cung phi kế tiếp Du-đà-la,
vợ chánh.
(5)
Nem, tiếng Pháp: Nim
(6)
Tích-lan (Ceylan): Tiếng xưa là Lăng-già (Lanka) hiện nay là
một quốc gia độc lập, đảo ở phía Nam Ấn-độ; tên mới
là Sri Lanka.
(7)
Căn-thá (Kantha): Viên ngọc mà Rồng lớn giữ. Rồng nầy ở
phía dưới mặt đất.
(8)
Tứ Đại Thiên-vương cai-trị 4 cõi trời, ở lưng chừng núi
Tu -Di.
(9)
Xi-Hoa ( Shiva), Tỳ-Nữu (Vichnou), Xu-rà (Sourya) là những Thiên
Thần đạo Bà-la-môn.
(10)
Càn (Kiền)-trắc (Kantaka) là một con ngựa hay nhất triều
vua Tịnh-Phạn.
(11)
Xu-đá (Soudhas): Trong sạch. Tiếng Xu-Đá dùng để gọi giai
cấp cao sang, hoặc giống người A-ry-an.
(12)
A-nô-ma (Anoma): Con sông làm ranh giới miền trên của nước
vua Tịnh Phạn.
|
But
when the days were numbered, then befell
The
parting of our Lord -- which was to be --
Whereby
came wailing in the Golden Home,
Woe
to the King and sorrow o'er the land,
But
for all flesh deliverance, and that Law
Which
-- whoso hears -- the same shall make him free.
Softly
the Indian night sinks on the plains
At
full moon in the month of Chaitra Shud,
When
mangoes redden and the asôka buds
Sweeten
the breeze, and Rama's birthday comes,
And
all the fields are glad and all the towns.
Softly
that night fell over Vishramvan,
Fragrant
with blooms and jewelled thick with stars,
And
cool with mountain airs sighing adown
From
snow-flats on Himâla high-outspread;
For
the moon swung above the eastern peaks,
Climbing
the spangled vault, and lighting clear
Rohini's
ripples and the hills and plains,
And
all the sleeping land, and near at hand
Silvering
those roof-tops of the pleasure-house,
Where
nothing stirred nor sign of watching was,
Save
at the outer gates, whose warders cried
Mudra,
the watchword, and the countersign
Angana,
and the watch-drums beat a round;
Whereat
the earth lay still, except for call
Of
prowling jackals, and the ceaseless trill
Of
crickets on the garden grounds.
Within
--
Where
the moon glittered through the lace-worked stone,
Lighting
the walls of pearl-shell and the floors
Paved
with veined marble -- softly fell her beams
On
such rare company of Indian girls,
It
seemed some chamber sweet in Paradise
Where
Devîs rested. All the chosen ones.
Of
Prince Siddârtha's pleasure-home were there,
The
brightest and most faithful of the Court,
Each
form so lovely in the peace of sleep,
That
you had said "This is the pearl of all!"
Save
that beside her or beyond her lay
Fairer
and fairer, till the pleasured gaze
Roamed
o'er that feast of beauty as it roams
From
gem to gem in some great goldsmith-work,
Caught
by each color till the next is seen.
With
careless grace they lay, their soft brown limbs
Part
hidden, part revealed; their glossy hair
Bound
back with gold or flowers, or flowing loose
In
black waves down the shapely nape and neck.
Lulled
into pleasant dreams by happy toils,
They
slept, no wearier than jewelled birds
Which
sing and love all day, then under wing
Fold
head till morn bids sing and love again.
Lamps
of chased silver swinging from the roof
In
silver chains, and fed with perfumed oils,
Made
with the moonbeams tender lights and shades,
Whereby
were seen the perfect lines of grace,
The
bosom's placid heave, the soft stained palms
Drooping
or clasped, the faces fair and dark,
The
great arched brows, the parted lips, the teeth
Like
pearls a merchant picks to make a string,
The
satin-lidded eyes, with lashes dropped
Sweeping
the delicate cheeks, the rounded wrists,
The
smooth small feet with bells and bangles decked,
Tinkling
low music where some sleeper moved,
Breaking
her smiling dream of some new dance
Praised
by the Prince, some magic ring to find,
Some
fairy love-gift. Here one lay full-length,
Her
vina by her cheek, and in its strings
The
little fingers still all interlaced
As
when the last notes of her light song played
Those
radiant eyes to sleep and sealed her own.
Another
slumbered folding in her arms
A
desert-antelope, its slender head
Buried
with back-sloped horns between her breasts
Soft
nestling; it was eating -- when both drowsed --
Red
roses, and her loosening hand still held
A
rose half-mumbled, while a rose-leaf curled
Between
the deer's lips. Here two friends had dozed
Together,
weaving môgra-buds, which bound
Their
sister-sweetness in a starry chain,
Linking
them limb to limb and heart to heart,
One
pillowed on the blossoms, one on her.
Another,
ere she slept, was stringing stones
To
make a necklet -- agate, onyx, sard,
Coral,
and moonstone -- round her wrist it gleamed
A
coil of splendid color, while she held,
Unthreaded
yet, the bead to close it up
Green
turkis, carved with golden gods and scripts.
Lulled
by the cadence of the garden stream,
Thus
lay they on the clustered carpets, each
A
girlish rose with shut leaves, waiting dawn
To
open and make daylight beautiful.
This
was the antechamber of the Prince;
But
at the purdah's fringe the sweetest slept --
Gunga
and Gotami -- chief ministers
In
that still house of love.
The
purdah hung,
Crimson
and blue, with broidered threads of gold,
Across
a portal carved in sandal-wood,
Whence
by three steps the way was to the bower
Of
inmost splendor, and the marriage-couch
Set
on a dais soft with silver cloths,
Where
the foot fell as though it trod on piles
Of
neem-blooms. All the walls were plates of pearl,
Cut
shapely from the shells of Lanka's wave;
And
o'er the alabaster roof there ran
Rich
inlayings of lotus and of bird,
Wrought
in skilled work of lazulite and jade,
Jacynth
and jasper; woven round the dome,
And
down the sides, and all about the frames
Wherein
were set the fretted lattices,
Through
which there breathed, with moonlight and cool airs,
Scents
from the shell-flowers and the jasmine sprays;
Not
bringing thither grace or tenderness
Sweeter
than shed from those fair presences
Within
the place -- the beauteous Sâkya Prince,
And
hers, the stately, bright Yasôdhara.
Half
risen from her soft nest at his side,
The
chuddah fallen to her waist, her brow
Laid
in both palms, the lovely Princess leaned
With
heaving bosom and fast falling tears.
Thrice
with her lips she touched Siddârtha's hand,
And
at the third kiss moaned, "Awake, my Lord! Give
me the comfort of thy speech!" Then he --
"What
is it with thee, O my life?" but still
She
moaned anew before the words would come;
Then
spake, "Alas, my Prince! I sank to sleep
Most
happy, for the babe I bear of thee
Quickened
this eve, and at my heart there beat
That
double pulse of life and joy and love
Whose
happy music lulled me, but -- aho! --
In
slumber I beheld three sights of dread,
With
thought whereof my heart is throbbing yet.
I
saw a white bull with wide branching horns,
A
lord of pastures, pacing through the streets,
Bearing
upon his front a gem which shone
As
if some star had dropped to glitter there,
Or
like the kantha-stone the great Snake keeps
To
make bright daylight underneath the earth.
***
Slow
through the streets towards the gates he paced,
And
none could stay him, though there came a voice
From
Indra's temple, 'If ye stay him not,
The
glory of the city goeth forth.'
Yet
none could stay him. Then I wept aloud,
And
locked my arms about his neck, and strove,
And
bade them bar the gates; but that ox-king
Bellowed,
and, lightly tossing free his crest,
Broke
from my clasp, and bursting through the bars,
Trampled
the warders down and passed away.
The
next strange dream was this: Four Presences
Splendid,
with shining eyes, so beautiful
They
seemed the Regents of the Earth who dwell
On
Mount Sumeru, lighting from the sky
With
retinue of countless heavenly ones,
Swift
swept unto our city, where I saw
The
golden flag of Indra on the gate
Flutter
and fall; and lo! there rose instead
A
glorious banner, all the folds whereof
Rippled
with flashing fire of rubies sewn
Thick
on the silver threads, the rays wherefrom
Set
forth new words and weighty sentences
Whose
message made all living creatures glad;
And
from the east the wind of sunrise blew
With
tender waft, opening those jewelled scrolls
So
that all flesh might read; and wondrous blooms
Plucked
in what clime I know not -- fell in showers,
Colored
as none are colored in our groves."
Then
spake the Prince: "All this, my Lotus-flower!
Was
good to see."
"Ay,
Lord," the Princess said,
Save
that it ended with a voice of fear
Crying,
'The time is nigh! the time is nigh!'
Thereat
the third dream came; for when I sought
Thy
side, sweet Lord! ah, on our bed there lay
An
unpressed pillow and an empty robe --
Nothing
of thee but those! -- nothing of thee,
Who
art my life and light, my king, my world!
And
sleeping still I rose, and sleeping saw
Thy
belt of pearls, tied here below my breasts,
Change
to a stinging snake; my ankle-rings
Fall
off, my golden bangles part and fall;
The
jasmines in my hair wither to dust;
While
this our bridal-couch sank to the ground,
And
something rent the crimson purdah down;
Then
far away I heard the white bull low,
And
far away the embroidered banner flap,
And
once again that cry, 'The time is come!'
But
with that cry -- which shakes my spirit still
I
woke! O Prince! what may such visions mean
Except
I die, or -- worse than any death --
Thou
shouldst forsake me or be taken?"
***
Sweet
As
the last smile of sunset was the look
Siddârtha
bent upon his weeping wife.
"Comfort
thee, dear!" he said, "if comfort lives In
changeless love; for though thy dreams may be
Shadows
of things to come, and though the gods
Are
shaken in their seats, and though the world
Stands
nigh, perchance, to know some way of help,
Yet,
whatsoever fall to thee and me,
Be
sure I loved and love Yasôdhara.
Thou
knowest how I muse these many moons, Seeking
to save the sad earth I have seen; And
when the time comes, that which will be will. But
if my soul yearns sore for souls unknown, And
if I grieve for griefs which are not mine, Judge
how my high-winged thoughts must hover here O'er
all these lives that share and sweeten mine So
dear! and thine the dearest, gentlest, best, And
nearest. Ah, thou mother of my babe!
Whose
body mixed with mine for this fair hope,
When
most my spirit wanders, ranging round
The
lands and seas -- as full of ruth for men
As
the far-flying dove is full of ruth
For
her twin nestlings -- ever it has come
Home
with glad wing and passionate plumes to thee,
Who
art the sweetness of my kind best seen,
The
utmost of their good, the tenderest
Of
all their tenderness, mine most of all.
Therefore,
whatever after this betide,
Bethink
thee of that lordly bull which lowed,
That
jewelled banner in thy dream which waved
Its
folds departing, and of this be sure,
Always
I loved and always love thee well,
And
what I sought for all sought most for thee.
But
thou, take comfort; and, if sorrow falls,
Take
comfort still in deeming there may be
A
way of peace on earth by woes of ours;
And
have with this embrace what faithful love
Can
think of thanks or frame for benison --
Too
little, seeing love's strong self is weak --
Yet
kiss me on the mouth, and drink these words
From
heart to heart therewith, that thou mayst know --
What
others will not -- that I loved thee most
Because
I loved so well all living souls.
Now,
Princess! rest, for I will rise and watch."
***
Then
in her tears she slept, but sleeping sighed --
As
if that vision passed again -- "The time!
The
time is come!" Where at Siddârtha turned,
And,
lo! the moon shone by the Crab the stars
In
that same silver order long foretold
Stood
ranged to say, "This is the night choose thou
The
way of greatness or the way of good:
To
reign a King of kings, or wander lone,
Crownless
and homeless, that the world be helped."
Moreover,
with the whispers of the gloom
Came
to his ears again that warning song,
As
when the Devas spoke upon the wind:
And
surely Gods were round about the place
Watching
our Lord, who watched the shining stars.
"I
will depart," he spake; "the hour is come!
Thy
tender lips, dear sleeper, summon me
To
that which saves the earth but sunders us;
And
in the silence of yon sky I read
My
fated message flashing. Unto this
Came
I, and unto this all nights and days
Have
led me; for I will not have that crown
Which
may be mine: I lay aside those realms
Which
wait the gleaming of my naked sword:
My
chariot shall not roll with bloody wheels
From
victory to victory, till earth
Wears
the red record of my name. I choose
To
tread its paths with patient, stainless feet,
Making
its dust my bed, its loneliest wastes
My
dwelling, and its meanest things my mates:
Clad
in no prouder garb than outcasts wear,
Fed
with no meats save what the charitable
Give
of their will, sheltered by no more pomp
Than
the dim cave lends or the jungle-bush.
This
will I do because the woful cry
Of
life and all flesh living cometh up
Into
my ears, and all my soul is full
Of
pity for the sickness of this world;
Which
I will heal, if healing may be found
By
uttermost renouncing and strong strife.
For
which of all the great and lesser Gods
Have
power or pity? Who hath seen them -- who?
What
have they wrought to help their worshippers?
How
hath it steaded man to pray, and pay
Tithes
of the corn and oil, to chant the charms,
To
slay the shrieking sacrifice, to rear
The
stately fane, to feed the priests, and call
On
Vishnu, Shiva, Surya, who save
None
-- not the worthiest -- from the griefs that teach
Those
litanies of flattery and fear
Ascending
day by day, like wasted smoke?
Hath
any of my brothers 'scaped thereby
The
aches of life, the stings of love and loss,
The
fiery fever and the ague-shake,
The
slow, dull sinking into withered age,
The
horrible dark death -- and what beyond
Waits
-- till the whirling wheel comes up again,
And
new lives bring new sorrows to be borne,
New
generations for the new desires
Which
have their end in the old mockeries?
Hath
any of my tender sisters found
Fruit
of the fast or harvest of the hymn,
Or
bought one pang the less at bearing-time
For
white curds offered and trim tulsi-leaves?
Nay;
it may be some of the Gods are good
And
evil some, but all in action weak;
Both
pitiful and pitiless, and both --
As
men are -- bound upon this wheel of change,
Knowing
the former and the after lives.
For
so our scriptures truly seem to teach,
That
-- once, and wheresoe'er, and whence begun --
Life
runs its rounds of living, climbing up From
mote, and gnat, and worm, reptile, and fish,
Bird
and shagged beast, man, demon, deva, God,
To
clod and mote again; so are we kin
To
all that is; and thus, if one might save
Man
from his curse, the whole wide world should share
The
lightened horror of this ignorance
Whose
shadow is chill fear, and cruelty
Its
bitter pastime. Yea, if one might save
And
means must be! There must be refuge! Men
Perished
in winter-winds till one smote fire
From
flint-stones coldly hiding what they held,
The
red spark treasured from the kindling sun.
They
gorged on flesh like wolves, till one sowed corn,
Which
grew a weed, yet makes the life of man;
They
mowed and babbled till some tongue struck speech,
And
patient fingers framed the lettered sound.
What
good gift have my brothers, but it came
From
search and strife and loving sacrifice?
If
one, then, being great and fortunate,
Rich,
dowered with health and ease, from birth designed
To
rule -- if he would rule -- a King of kings
If
one, not tired with life's long day but glad
I'
the freshness of its morning, one not cloyed
With
love's delicious feasts, but hungry still;
If
one not worn and wrinkled, sadly sage,
But
joyous in the glory and the grace
That
mix with evils here, and free to choose
Earth's
loveliest at his will: one even as I,
Who
ache not, lack not, grieve not, save with griefs
Which
are not mine, except as I am man;
If
such a one, having so much to give,
Gave
all, laying it down for love of men,
And
thenceforth spent himself to search for truth,
Wringing
the secret of deliverance forth,
Whether
it lurk in hells or hide in heavens.
Or
hover, unrevealed, nigh unto all:
Surely
at last, far off, sometime, somewhere,
The
veil would lift for his deep-searching eyes,
The
road would open for his painful feet,
That
should be won for which he lost the world,
And
Death might find him conqueror of death.
This
will I do, who have a realm to lose
Because
I love my realm, because my heart
Beats
with each throb of all the hearts that ache,
Known
and unknown, these that are mine and those
Which
shall be mine, a thousand million more
Saved
by this sacrifice I offer now.
Oh,
summoning stars! I come! Oh, mournful earth!
For
thee and thine I lay aside my youth,
My
throne, my joys, my golden days, my nights,
My
happy palace -- and thine arms, sweet Queen!
Harder
to put aside than all the rest!
Yet
thee, too, I shall save, saving this earth;
And
that which stirs within thy tender womb,
My
child, the hidden blossom of our loves,
Whom
if I wait to bless my mind will fail.
Wife!
child! father! and people! ye must share
A
little while the anguish of this hour
That
light may break and all flesh learn the Law.
Now
am I fixed, and now I will depart,
Never
to come again till what I seek
Be
found -- if fervent search and strife avail."
***
So
with his brow he touched her feet, and bent The
farewell of fond eyes, unutterable, Upon
her sleeping face, still wet with tears; And
thrice around the bed in reverence, As
though it were an altar, softly stepped With
clasped hands laid upon his beating heart, "For
never," spake he, "lie I there again!" And
thrice he made to go, but thrice came back, So
strong her beauty was, so large his love: Then,
o'er his head drawing his cloth, he turned And
raised the purdah's edge:
There
drooped, close-hushed,
In
such sealed sleep as water-lilies know,
The
lovely garden of his Indian girls;
That
twin dark-petalled lotus-buds of all
Gunga
and Gotami -- on either side,
And
those, their silk-leaved sisterhood, beyond.
Pleasant
ye are to me, sweet friends!" he said,
And
dear to leave; yet if I leave ye not
What
else will come to all of us save eld
Without
assuage and death without avail?
Lo!
as ye lie asleep so must ye lie
A-dead;
and when the rose dies where are gone
Its
scent and splendor? when the lamp is drained
Whither
is fled the flame? Press heavy, Night!
Upon
their down-dropped lids and seal their lips,
That
no tear stay me and no faithful voice.
For
all the brighter that these made my life,
The
bitterer it is that they and I,
And
all, should live as trees do -- so much spring,
Such
and such rains and frosts, such winter-times,
And
then dead leaves, with maybe spring again,
Or
axe-stroke at the root. This will not I,
Whose
life here was a God's! -- this would not I,
Though
all my days were godlike, while men moan
Under
their darkness. Therefore farewell, friends!
While
life is good to give, I give, and go
To
seek deliverance and that unknown Light!"
***
Then,
lightly treading where those sleepers lay,
Into
the night Siddartha passed: its eyes,
The
watchful stars, looked love on him: its breath,
The
wandering wind, kissed his robe's fluttered fringe
The
garden-blossoms, folded for the dawn,
Opened
their velvet hearts to waft him scents
From
pink and purple censers: o'er the land,
From
Himalaya unto the Indian Sea,
A
tremor spread, as if earth's soul beneath
Stirred
with an unknown hope; and holy books
Which
tell the story of our Lord -- say, too,
That
rich celestial musics thrilled the air
From
hosts on hosts of shining ones, who thronged
Eastward
and westward, making bright the night --
Northward
and southward, making glad the ground.
Also
those four dread Regents of the Earth,
Descending
at the doorway, two by two, --
With
their bright legions of Invisibles
In
arms of sapphire, silver, gold, and pearl --
Watched
with joined hands the Indian Prince, who stood,
His
tearful eyes raised to the stars, and lips Close-set
with purpose of prodigious love.
Then
strode he forth into the gloom and cried, "Channa,
awake! and bring out Kantaka!"
"What
would my Lord?" the charioteer replied --
Slow-rising
from his place beside the gate --
To
ride at night when all the ways are dark?" "Speak
low," Siddârtha said, "and bring my horse, For
now the hour is come when I should quit This
golden prison where my heart lives caged To
find the truth; which henceforth I will seek, For
all men's sake, until the truth be found." "Alas!
dear Prince," answered the charioteer,
"Spake
then for nought those wise and holy men
Who
cast the stars and bade us wait the time
When
King Suddhôdana's great son should rule
Realms
upon realms, and be a Lord of lords?
Wilt
thou ride hence and let the rich world slip
Out
of thy grasp, to bold a beggar's bowl?
Wilt
thou go forth into the friendless waste
That
hast this Paradise of pleasures here?"
The
Prince made answer, "Unto this I came, And
not for thrones: the kingdom that I crave Is
more than many realms -- and all things pass To
change and death. Bring me forth Kantaka!" "Most
honored," spake again the charioteer,
Bethink
thee of my Lord thy father's grief!
Bethink
thee of their woe whose bliss thou art --
How
shalt thou help them, first undoing them?" Siddârtha
answered, "Friend, that love is false Which
clings to love for selfish sweets of love But
I, who love these more than joys of mine --
Yea,
more than joy of theirs -- depart to save
Them
and all flesh, if utmost love avail
Go,
bring me Kantaka!"
Then
Channa said,
"Master,
I go!" and forthwith, mournfully,
Unto
the stall he passed, and from the rack
Took
down the silver bit and bridle-chains,
Breast-cord
and curb, and knitted fast the straps, And
linked the hooks, and led out Kantaka:
Whom
tethering to the ring, he combed and dressed,
Stroking
the snowy coat to silken gloss;
Next
on the steed he laid the numdah square,
Fitted
the saddle-cloth across, and set
The
saddle fair, drew tight the jewelled girths,
Buckled
the breech-bands and the martingale,
And
made fall both the stirrups of worked gold.
Then
over all he cast a golden net,
With
tassels of seed-pearl and silken strings,
And
led the great horse to the palace door,
Where
stood the Prince; but when he saw his Lord.
Right
glad he waxed and joyously he neighed,
Spreading
his scarlet nostrils; and the books
Write,
"Surely all had heard Kantaka's neigh,
And
that strong trampling of his iron heels,
Save
that the Devas laid their unseen wings
Over
their ears and kept the sleepers deaf."
Fondly
Siddârtha drew the proud head down, Patted
the shining neck, and said, "Be still, White
Kantaka! be still, and bear me now The
farthest journey ever rider rode;
For
this night take I horse to find the truth, And
where my quest will end yet know I not, Save
that it shall not end until I find.
Therefore
to-night, good steed, be fierce and bold!
Let
nothing stay thee, though a thousand blades
Deny
the road! let neither wall nor moat
Forbid
our flight! Look! if I touch thy flank
And
cry, 'On, Kantaka!' let whirlwinds lag
Behind
thy course! Be fire and air, my horse!
To
stead thy Lord, so shalt thou share with him
The
greatness of this deed which helps the world
For
therefore ride I, not for men alone,
But
for all things which, speechless, share our pain
And
have no hope, nor wit to ask for hope.
Now,
therefore, bear thy master valorously!"
Then
to the saddle lightly leaping, he
Touched
the arched crest, and Kantaka sprang forth
With
armed hoofs sparkling on the stones and ring
Of
champing bit; but none did hear that sound,
For
that the Suddha Devas, gathering near,
Plucked
the red mohra-flowers and strewed them thick
Under
his tread, while hands invisible
Muffled
the ringing bit and bridle chains.
Moreover,
it is written when they came
Upon
the pavement near the inner gates,
The
Yakshas of the air laid magic cloths
Under
the stallion's feet, so that he went
Softly
and still.
***
But
when they reached the gate Of
tripled brass -- which hardly fivescore men Served
to unbar and open -- lo! the doors Rolled
back all silently, though one might hear In
daytime two koss off the thunderous roar Of
those grim hinges and unwieldy plates.
Also
the middle and the outer gates Unfolded
each their monstrous portals thus In
silence as Siddârtha and his steed
Drew
near; while underneath their shadow lay, Silent
as dead men, all those chosen guards --
The
lance and sword let fall, the shields unbraced, Captains
and soldiers -- for there came a wind, Drowsier
than blows o'er Malwa's fields of sleep, Before
the Prince's path, which, being breathed, Lulled
every sense aswoon: and so he passed Free
from the palace.
When
the morning star
Stood
half a spear's length from the eastern rim,
And
o'er the earth the breath of morning sighed
Rippling
Anoma's wave, the border-stream,
Then
drew he rein, and leaped to earth and kissed
White
Kantaka betwixt the ears, and spake
Full
sweet to Channa: "This which thou hast done
Shall
bring thee good and bring all creatures good.
Be
sure I love thee always for thy love.
Lead
back my horse and take my crest-pearl here,
My
princely robes, which henceforth stead me not,
My
jewelled sword-belt and my sword, and these
The
long locks by its bright edge severed thus
From
off my brows. Give the King all, and say
Siddârtha
prays forget him till he come
Ten
times a Prince, with royal wisdom won
From
lonely searchings and the strife for light;
Where,
if I conquer, lo! all earth is mine --
Mine
by chief service! -- tell him -- mine by love
Since
there is hope for man only in man,
And
none hath sought for this as I will seek,
Who
cast away my world to save my world."
|