Những Ngôi Mộ Sống (Living Graves)

11 Tháng Sáu 201200:00(Xem: 22038)

NHỮNG NGÔI MỘ SỐNG
(LIVING GRAVES)

Tâm Minh Ngô Tằng Giao chuyển ngữ

nhung_ngoi_mo_song
DƯỚI ĐÂY LÀ BẢN DỊCH CỦA NGHIÊM XUÂN CƯỜNG:

Living Graves
By George Bernard Shaw
(1856-1950)
 
We are the living graves of murdered beasts,
Slaughtered to satisfy our appetites.
We never pause to wonder at our feasts,
If animals, like men, can possibly have rights.
We pray on Sundays that we may have light,
To guide our footsteps on the path we tread.
We’re sick of War, we do not want to fight –
The thought of it now fills our hearts with dread,
And yet – we gorge ourselves upon the dead.
Like carrion crows, we live and feed on meat,
Regardless of the suffering and pain
We cause by doing so, if thus we treat
Defenseless animals for sport or gain,
How can we hope in this world to attain
The PEACE we say we are so anxious for.
We pray for it, o’er hecatombs of slain,
To God, while outraging the moral law.
Thus cruelty begets its offspring – WAR
 
GEORGE BERNARD SHAW
(1856 – 1950)
Những Ngôi Mộ Sống
 
Ta là những ngôi mộ chôn xác thú
Bị sát sanh cho bao tử loài người
Trong yến tiệc vui, nói nói, cười cười
Ta có nghĩ: muôn loài đều muốn sống
 
Mỗi ngày đến ta nguyện cầu ánh sáng
Soi bước chân ta trên khắp nẻo đường
Chán ghét làm sao, thảm họa chiến trường
Bao kinh sợ, bao lầm than thống khổ!
 
Như loài quạ trên món mồi béo bở
Ta say sưa nào có kể đớn đau
Cho muôn sinh, dù ta vẫn nguyện cầu
Hòa bình đến cho muôn người, muôn vật
 
Trước Trời Phật, trên nấm mộ sinh sát
Của muôn loài vô tội ta cầu xin
Ban ơn lành, khi Luật Đạo Đức kia
Ta xé nát mà không hề thương tiếc
 
Và như thế ta gieo nhân tội ác
Của Chiến Tranh cho nhân loại toàn cầu.
 
NGHIÊM XUÂN CƯỜNG
(1953-2007)
(Source: http://old.thuvienhoasen.org)
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn