Giới Thiệu Hai Bài Thơ Chữ Hán Của Nguyễn Trãi Và Nguyễn Du

03 Tháng Mười 201409:28(Xem: 6512)
GIỚI THIỆU HAI BÀI THƠ CHỮ HÁN
CỦA NGUYỄN TRÃI VÀ NGUYỄN DU
Nguyễn Lương Vỵ

NGUYỄN TRÃI

NGUYỄN DU

阮廌

秋夜客感

 








 

Phiên Âm:

 

NGUYỄN TRÃI

THU DẠ KHÁCH CẢM

 

Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Đáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn

 

Dịch Nghĩa:

 

Đêm Thu Cảm Hoài Nơi Đất Khách

 

Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
Bỏ tay vào áo ngâm thơ khẽ giọng trong buổi chiều
Lá rụng trong gió thu khêu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn mờ khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai quen biết cũ
Trong cảnh sầu gửi tấm lòng vào trời đất
Trước sau mọi việc đều là hư ảo cả
Thôi đừng bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.

 

Nguyễn Lương Vỵ phỏng dịch:

 

 

 

Đêm Thu Cảm Hoài Nơi Đất Khách

 

Hắt hiu quán trọ chiếu treo hờ
Chiều tay trong áo khẽ ngâm thơ
Lá rụng gió thu tình vẫy gọi
Đêm mưa đèn tối khách nằm mơ
Loạn lạc ai người quen biết nữa
Sầu dâng trời đất cảm thông cho
Mọi việc trước sau đều giả hết
Sở còn Phàm mất chuyện bá vơ
30.09.2014

阮攸

秋夜

 








 

Phiên Âm:

 

NGUYỄN DU

THU DẠ

 

Phồn tinh lịch lịch lộ như ngân,
Đông bích hàn trùng bi cánh tân.
Vạn lý thu thanh thôi lạc diệp,
Nhất thiên hàn sắc tảo phù vân
Lão lai bạch phát khả liên nhữ
Trú cửu thanh sơn vị yếm nhân
Tối thị thiên nhai quyện du khách
Cùng niên ngoạ bệnh Quế giang tân.

 

Dịch nghĩa:

 

Đêm Thu

 

Sao dày đặc, trông thấy rất rõ, sương giăng tựa bạc
Vách phía đông, dế gặp lạnh, gáy lên buồn thảm.
Trong muôn dặm, tiếng thu giục lá cây rụng.
Bầu trời lạnh ngắt, không một áng mây.
Đến tuổi già, mái tóc bạc, nghĩ mà thương cho anh.
Ở mãi nơi đấy, thế mà rặng núi xanh kia vẫn chưa chán người.
Buồn nhất là kẻ du khách ở nơi chân trời đã mỏi mệt,
Suốt năm đau ốm, nằm trên bến sông Quế này.

 

Nguyễn Lương Vỵ phỏng dịch:

 


Đêm Thu

 


Sương giăng ánh bạc ắp trời sao
Tường đông dế gáy lạnh âm hao
Muôn dặm tiếng thu thân lá rụng
Một trời im vắng bóng mây xao
Tuổi già tóc trắng thương ai đấy
Núi thẳm hồn xanh xót kẻ nào
Khách lữ chân trời đà thấm mệt
Nằm bệnh bên sông Quế biếng chào
30.09.2014
Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
30 Tháng Mười 2015(Xem: 4770)
02 Tháng Mười 2015(Xem: 3928)
01 Tháng Mười 2015(Xem: 5841)
Bé nằm ngủ trên cát / Êm ả như nôi hồng / Xoải tay nghe gió hát / Sóng vỗ bờ mênh mông …
15 Tháng Chín 2015(Xem: 6574)
Bài thơ này Thượng Sĩ khuyên chúng ta cần phải tỉnh thức mau chóng về sự đối đãi ở đời để đi đến chỗ nhất như. Trong chân thể, có không chỉ là một. Sinh tử do làn sóng vọng động của vọng tâm sinh khởi, hết sóng thì nước yên. Trăng tối qua, trăng tối nay, ánh sáng của nó cũng chỉ là một. Hoa năm cũ , hoa năm mới đều là một thể chất của hoa.
01 Tháng Tám 2015(Xem: 3855)
09 Tháng Bảy 2015(Xem: 8243)
02 Tháng Bảy 2015(Xem: 5005)
Độc hành một kiếp thênh thang Con đường trước mắt sắc vàng hướng dương. (Đi Một Mình)
04 Tháng Sáu 2015(Xem: 10726)
Thích cho đi ngày càng nhiều phước báu- Thích cảm ơn điều thuận lợi nhiều hơn- Thích giúp người ta thường gặp quý nhơn- Thích oán trách ngày thêm nhiều phiền não
04 Tháng Sáu 2015(Xem: 12649)
Ba ngày pháp thoại và hướng dẫn thiền tập cho nam nữ cư sĩ tại Giảng đường Thuận Pháp, Houston-Texas của HT Giới Đức (MĐTTA).