Lotus Hoa Sen - Thơ Rabindranath Tagore (Hoang Phong Chuyển Ngữ)

01 Tháng Giêng 201100:00(Xem: 12822)


Lotus
HOA SEN

Thơ Rabindranath Tagore
(Hoang Phong chuyển ngữ)

lotus-flower-thumb5055129

On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying,
and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

Hôm ấy vào ngày hoa sen nở,
Lòng tôi lơ đãng lạc phương nao?
Trên tay giỏ hoa dường trống rỗng,
Cánh hoa lạc bước tận phương nào?


Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my
dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

Hôm nay và đã biết bao lần,
Trong tôi ray rứt bao sầu muộn.
Giật mình tỉnh giấc từ trong mộng,
Bàng hoàng hương thoảng gió phương nam.


That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to
me that is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

Ngọt ngào hương toả tim đau nhói,
Gió hè rạo rực từng hơi thở.
Gợi nhớ trong tôi cõi trống không,
Bao lần trông ngóng tôi chờ đợi.


I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this
perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

Nào ngờ hoa nở cạnh bên tôi.
Vì tôi hoa tỏa hương ngào ngạt.
Thật gần, gần lắm hoa đang nở,
Ô kìa hoa nở đáy lòng tôi.


Thơ Rabindranath Tagore
(Hoang Phong chuyển ngữ)
Bures-Sur-Yvette , 31.12.10


Gửi ý kiến của bạn
Tên của bạn
Email của bạn
21 Tháng Tám 2014(Xem: 3580)
“Trang hỡi Trang, em là vì sao sáng / Giữa khung trời mây trắng với trăng thanh” / Một công trường lưu dấu tích tên em / Nay bị di dời, Trang ơi em có biết Năm mươi năm giữa Sài Gòn náo nhiệt Chợ Bến Thành nhộn nhịp khách lại qua / Mỗi một khi nhìn bức tượng kiêu sa / Lòng thương tiếc một nữ sinh đã chết / Đạn lạnh lùng thấu tim em ngã gục
05 Tháng Sáu 2014(Xem: 6416)
Hôm ghé lại nhà em mừng sinh nhật / Ngày đìu hiu lòng phố cũng đìu hiu / Ngỡ ngàng sao giữa bóng sắc muôn chiều / Câu chào đón như lời ca thánh thót