Abhitvaretha kalyaa.ne paapaa citta.m nivaaraye Dandha.m hi karoto pu~n~na.m paapasmi.m ramatii mano. -- 116
|
Make haste in doing good; check your mind from evil; for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. -- 116
|
116. Hãy gấp rút làm lành, Đừng để tâm ác sanh, Ai chậm làm việc thiện, Ác nghiệp sẽ lộng hành.
|
Paapa.m ce puriso kayiraa na ta.m kayiraa punappuna.m Na tamhi chanda.m kayiraatha dukkho paapassa uccayo. -- 117
|
Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein: painful is the accumulation of evil. -- 117
|
117. Đã phạm phải điều ác, Chớ tiếp tục phạm hoài, Đừng ham làm việc ác, Tích ác, khổ dằng dai.
|
Pu~n~na.m ce puriso kayiraa kayiraath-eta.m punappuna.m Tamhi chanda.m kayiraatha sukho pu~n~nassa uccayo. -- 118
|
Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should find pleasure therein: blissful is the accumulation of merit. -- 118
|
118. Đã làm được việc thiện, Nên tiếp tục làm thêm, Hãy vui làm việc thiện, Tích thiện, sống êm đềm.
|
Paapo-pi passati bhadra.m yaava paapa.m na paccati Yadaa ca paccati paapa.m atha paapo paapaani passati -- 119
|
Even an evil-doer sees good as long as evil ripens not; but when it bears fruit, then he sees the evil results. -- 119
|
119. Kẻ ác lại gặp may, Khi ác chưa thật chín, Một khi trái ác chín, Kẻ ác gặp ác ngay.
|
Bhadro-pi passati paapa.m yaava bhadra.m na paccati Yadaa ca paccati bhadra.m atha bhadro bhadraani passati. -- 120
|
Even a good person sees evil so long as good ripens not; but when it bears fruit, then the good one sees the good results. -- 120
|
120. Người thiện lại gặp ác, Khi thiện chưa chín muồi, Khi trái thiện chín muồi, Người thiện lại gặp phúc.
|
Maavama~n~netha paapassa na ma.m ta.m aagamissati Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati Puurati baalo paapassa thokathokam-pi aacina.m. -- 121
|
Do not disregard evil, saying, "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the fool, gathering little by little, fills himself with evil. -- 121
|
121. Chớ khinh thường điều ác, Cho rằng "chưa đến ta". Như nước nhỏ từng giọt, Từ từ bình tràn ra, Kẻ ngu đầy tội ác, Do chất chứa dần dà.
|
Maavama~n~netha pu~n~nassa na ma.m ta.m aagamissati Udabindunipaatena udakumbho-pi puurati Puurati dhiiro pu~n~nassa thokathokam-pi aacina.m. -- 122
|
Do not disregard merit, saying "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the wise man, gathering little by little, fills himself with good. -- 122
|
122. Đừng khinh thường việc thiện, Cho rằng: "Chưa đến ta." Như nước nhỏ từng giọt, Từ từ bình tràn ra, Người trí được toàn thiện, Do tích lũy dần dà.
|
Vaa.nijo-va bhaya.m magga.m appasattho mahaddhano Visa.m jiivitukaamo-va paapaani parivajjaye. -- 123
|
Just as a merchant, with a small escort and great wealth, avoids a perilous route, just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil things. -- 123
|
123. Như thương gia nhiều của, Ít bạn, tránh đường nguy, Muốn tránh chất độc hại, Ác nghiệp phải tránh đi.
|
Paa.nimhi ce va.no naassa hareyya paa.ninaa visa.m Naabba.na.m visamanveti natthi paapa.m akubbato. -- 124
|
If no wound there be in one's hand, one may carry poison in it. Poison does not affect one who has no wound. There is no ill for him who does no wrong. -- 124
|
124. Bàn tay không thương tích, Cầm thuốc độc không sao, Người không làm việc ác, Không bị ác nhiễm vào.
|
Yo appadu.t.thassa narassa dussati Suddhassa posassa ana'nga.nassa Tameva baala.m pacceti paapa.m Sukhumo rajo pa.tivaata.m-va khitto. -- 125
|
Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless, upon that very fool the evil recoils like fine dust thrown against the wind. -- 125
|
125. Hại người không ác tâm, Thanh tịnh và vô tội, Tội ác dội kẻ ngu, Như ngược gió tung bụi.
|
Gabbhameke-papajjanti niraya.m paapakammino Sagga.m sugatino yanti parinibbanti anaasavaa. -- 126
|
Some are born in a womb; evil-doers (are born) in woeful states; the well-conducted go to blissful states; the Undefiled Ones pass away into Nibbaana. -- 126
|
126. Một số sanh bào thai, Kẻ ác đọa ngục hình, Người hiền lên thiên giới, La hán chứng vô sinh.
|
Na antalikkhe na samuddamajjhe Na pabbataana.m vivara.m pavissa Na vijjatii so jagatippadeso Yattha.t.thito mucceyya paapakammaa. -- 127
|
Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one may escape from (the consequences) of one's evil deed. -- 127
|
127. Không trời cao biển rộng, Không hang động núi rừng, Đã tạo nghiệp ác độc, Trên đời hết chỗ dung.
|
Na antalikkhe na samuddamajajhe Na pabbataana.m vivara.m pavissa Na vijjati so jagatippadeso Yattha.t.thita.m nappasahetha maccu. -- 128
|
Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one will not be overcome by death. -- 128
|
128. Không trời cao biển rộng, Không hang động núi rừng, Đã tạo nghiệp ác độc, Tử thần quyết không dung.
|