Nhiều
năm dài dặc lần trôi,
Đức
vua Tịnh Phạn đứng ngồi buồn tênh.
Thường
khi ngự giữa triều đình,
Thánh
hoàng nhớ giọng, tưởng hình Đông cung.
Da-Du
cũng mảng sầu lòng,
Xuân
thu nhiều lượt, mà chồng bặt tin.
Lúc
nào nghe tiếng đồn lên,
Có
nhà tu ẩn đến bên hoàng thành,
Lệnh
truyền sứ giả đăng trình,
Thảy
đều về tấu đành rành như sau:
Chúng
tôi có gặp chư tu,
Ở
nơi vắng lặng, không đâu là nhà.
Hỏi
thăm Thái Tử Thích Ca,
Không
ai biết mặt cùng là nghe tên.
Hoặc
Chàng ẩn dật xa miền,
Thay
tên đổi họ, quy tiên không chừng!
***
Một
hôm nhằm lúc đầu xuân,
Cành
xoài trổ nụ, đất bừng khí tươi.
Trong
vườn, Công chúa lặng người,
Dưới
chân, dòng nước gợi khơi ảnh hình:
Nhớ
ngày bên rạch trong xanh,
Hoa
sen chứng kiến đôi mình kề nhau!
Mắt
từng lả chả giọt châu,
Mí
nay mệt mỏi, má dàu dàu thon;
Môi
son rút lại, hết tròn,
Tóc
theo quả phụ, cuốn lòn, giấu che.
Nàng
không trang sức hoa hòe,
Chỉ
dùng tang phục, chẳng khoe ngọc vàng.
Hai
bàn chân nhỏ, mịn màng,
Không
còn đi đứng lẹ làng như xưa.
Hồi
nào Chàng gọi, Thiếp thưa,
Bước
thoang như lộc, nhẹ đưa lá hồng.
Mắt
nàng đèn ánh tình nồng,
Trước
như mặt nhựt soi trong tối thầm ;
Bây
giờ lờ lệch, lạc lầm,
Cảnh
xuân tươi đẹp, chẳng hăm hở nhìn.
Một
tay nâng đới ngọc lên,
Vật
Chàng để lại, nàng gìn kỷ cang.
Ôi!
đêm khổ nhứt của nàng!
Thương
nhau, Chàng phải lên đường đi xa!
Tay
kia dắt đứa con nhà,
La-hầu-La
(1) trẻ thật là tiên phong.
Đó
là tín vật của chồng,
Nay
đầy bảy tuổi, chơi rong bên nàng.
Trẻ
thơ vui dạ nhìn sang,
Hoa
xuân rạng nở điểm trang cảnh trần.
Mẹ
con chầm chậm rời chân,
Quanh
theo hồ rộng, sen phưng phức mùi.
La-hầu-La
rất sướng vui,
Thảy
cơm cho cá khoe đuôi xanh, hồng.
Mẹ
thời ngước mặt lên không,
Buồn
trông đoàn nhạn, bà mong than rằng:
"Ớ
nầy các bạn phi thăng!
Cho
ta nhắn gởi, rồi phăng lên đường;
Ví
bằng gặp chỗ của Chàng,
Da-Du
là vợ sẵn sàng hy sinh.
Miễn
chàng mở miệng phân minh,
Hoặc
chàng mơn trớn cho đành nhớ nhung."
Con
chơi giỡn, mẹ ước mong ;
Bỗng
vài thể nữ nội cung đến trình:
"Thưa
bà! do cửa Nam thành,
Đế-lê,
Bạt-lỵ (2) hai anh mới vào.
Ấy
là thương khách danh cao,
Đến
đây với mọi trân hào biển non:
Đồ
tơ lụa, lưỡi dao con,
Bát
đồng, ngà chạm, món ngon vật lành;
Thuốc
men, chim lạ, báu xinh,
Nhứt
là đem đến món mình ước mong:
Hai
người có thấy Đức Ông.
Đạt-Đa
Thái tử là chồng Quý nương!
Thấy
Ngài tận mặt rõ ràng,
Cả
hai đảnh lễ, cúng dường thức ăn.
Ứng
theo lời Sấm đã phân, Nay
Ngài thành Phật, dương trần kính tôn;
Cứu
người trọn cả xác, hồn,
Cứu
luôn muôn loại sanh tồn thế gian.
Lời
Ngài dịu ngọt an nhàn,
Từ,
Bi, Hỷ, Xả rộng lan đất trời.
Xứ
ta sắp tiếp đón Ngài,
Đó
là lời mách của hai lữ hành."
***
Niềm
vui, mạch nhảy thình thình, Cũng
như tuyết rã đổ quanh sông Hằng;
Da-Du
đứng dậy thẳng băng,
Vỗ
tay, cười lớn, lệ lăn theo tròng;
Truyền
rằng "Hãy rước vào trong,
Dựa
kề dưới trướng mà thông tin nhàn,
Như
người khát nước, cổ khan,
Ta
đây ham biết việc toan tỏ bày.
Đưa
hai người ấy vào đây,
Ta
nghe chuyện thật, thưởng ngay ngọc vàng,
Các
cô cũng đến cho tường,
Rồi
ta ban thưởng mỗi nàng đáng công."
Hai
người thương khách vào cung,
Trên
đường vàng hực, thung dung tiến lần;
Mỹ
nhân quanh đó nhìn trân,
Hai
chàng ngơ ngẩn cung tần nguy nga.
Khi
vừa vào tới trướng hoa,
Bỗng
nghe cất tiếng dịu hòa, thê lương:
"Kính
chào khách quý viễn phương,
Các
ngài đã gặp, cúng dường Thích Ca;
Trượng
phu của thiếp đó mà,
Đắc
thành Phật đạo, người ta kính vì.
Độ
đời, cất bước ra đi,
Rồi
đây về tới xứ nầy, quê hương.
Xin
chư quí khách tỏ tường,
Nếu
là như vậy, thiếp đương rước mừng:
Nhà
nầy, hai vị nghỉ lưng,
Kể
như thân thích và đừng ngại chi."
Đế-Lê
ứng đáp tức thì:
"Chúng
tôi có gặp đức Thầy Thánh nhơn;
Đê
đầu làm lễ dưới chơn,
Ngài
đà đạt Cảnh cao hơn Đế hoàng.
Bồ
đề thọ, ấy Đạo tràng,
Nghiệp
to thành tựu, sắp mang cứu đời.
Ngài
đương mạnh khoẻ thảnh thơi,
Không
mang tật bệnh, chẳng vời khổ nguy.
Như
Trời thoát tục suy vi,
Mặt
mày sáng rỡ, chứng ghi lý lành.
Ngài
đi tới mỗi thị thành,
Giảng
chư phương tiện cao minh, an hòa,
Lòng
người theo đạo Thích Ca,
Cũng
như lá rụng, nương đà gió giông;
Lại
như đoàn thú ngoài đồng,
Theo
người dắt dẫn rõ thông mục trường.
Chúng
tôi nghe Pháp lạ thường,
Do
Ngài thuyết diễn tại vườn Ni-ca (3).
Gần
bên thành phố Già-da (4),
Đầu
mùa mưa tới, Ngài qua xứ nầy."
***
Da-Du
nghe thuật vui thay!
Nghẹt
hơi, bà chỉ vân vi mấy lời:
"Tin
lành đưa tới tận nơi,
Tôi
cầu quí vị đời đời phước an.
Nhưng
khi nghiệp cả thành toàn,
Có
chi biểu hiện, mưu toan thế nào? "
Bấy
giờ Bạt-Lỵ nói vào:
"Lời
người sơn cốc làm nao lòng mình:
Trọn
đêm khủng khiếp giao tranh,
Hư
không mờ ám, đủ hình quỉ ma;
Đất
rúng động, nước ngập nhà,
Do
Ma vương giận tạo ra dọa Ngài.
Kế
trời rựng sáng khắp nơi,
Nhựt
quang mới chiếu, lòng đời khởi mong;
Bấy
giờ Đạo cả thành công,
Cội
cây ngồi lặng, mặt trông tươi nhuần.
Ngài
còn trầm tọa nhiều tuần,
Mặc
dầu Giải-thoát, còn quằn quại lo,
Như
người ôm khối vàng to,
Tâm
tư nặng trĩu, đương dò dứt nghi.
Người
đời ưa thích lỗi nghì,
Đeo
theo cảm giác tà tay gạt mình;
Họ
không có trí thấy lanh,
Cũng
không sức phá các tình trói ngăn.
Làm
sao họ biết lần phăng
Mười
hai Duyên (5) chánh phải cần dứt xong ?
Làm
sao hiểu Pháp thoát Vòng,
Đạo
nầy mới mẻ, họ không dám hành ?
Ví
như Phật bỏ chúng sanh,
Nghĩ
rằng người thế chẳng thành Đạo cao,
Ngài
bèn chẳng khứng truyền trao,
Chúng
ta há hưởng dồi dào phước thâm ?
Thế
Tôn đem đức từ tâm
Phổ
vào tư-tưởng đương lâm Định-Thiền.
Bỗng
nghe tiếng dữ hét liền:
"Chắc
ta mất cả thế quyền, chúng dân."
Tiếp
theo, có tiếng vang lơn:
"Xin
Ngài truyền Đạo, thi ơn cứu đời."
Thế-Tôn
nhìn chúng mọi nơi:
Kẻ
nầy cần phải nghe thời Pháp linh;
Kẻ
kia chưa đủ sức mình,
Khá
tua chờ đợi, thi hành về sau.
Tỷ
như nhựt chiếu sen bàu,
Đoá
thì nở rạng, đóa đầu búp non.
Mỉm
cười, Phật phán vẹn tròn,
"Ta
đi truyền Giáo, thâu gom tín đồ."
***
Khách
rằng: Xuống núi, vào đò,
Thành
Ba-la-nại (6), Ngài thâu Năm người;
Chỉ
cho cách diệt Luân hồi,
Việc
làm quá khứ tô bồi đời nay,
Địa
ngục khổ, tự mình xây,
Nếu
không mê dục, lên ngay thiên đường,
Pháp
luân khởi chuyển tỏ tường,
Ngày
rằm tháng bốn (7) tại vườn Lộc Viên (8):
Trong
hàng Năm vị người Tiên,
Kiều-Trần-Như
(9) trước hiểu liền Tứ Chơn (10),
Đắc
La-Hán quả an toàn;
Bà-sa-Ba
(11) với Ma-Nam (12), Bạc-Đề (13),
Kể
luôn Át-Bệ (14) trọn bề,
Chơn
nhơn Năm vị lần kề đắc thông.
Hoàng
nam Da-Xá (15) đến cùng,
Năm
mươi bốn bạn ngưỡng mong Đạo mầu;
Nhập
môn, lễ Phật, cạo đầu,
Trong
vườn Lộc-uyển cùng nhau tu hành.
Những
người nghe Phật giảng kinh,
Tâm
sanh an-lạc, huệ linh phổ vào;
Như
nơi đồng bái mưa dào,
Hoa
thơm, cỏ đẹp hồng hào, xanh tươi.
Khách
thương thuật tiếp: Sáu mươi
Là
chư Tăng số, người người sạch trong;
Phật
sai truyền Đạo các vùng,
Còn
Ngài ngự đến nước ông Tần-Bà.
Nhiều
hôm giảng lý gần xa,
Độ
cho vua chúa cả và chúng dân,
Giảng
về từ ái, bi lân,
Luân
hồi, Nhơn, Quả, Tứ ân đáp đền.
Tần-Bà
ngưỡng mộ cúng lên
Trúc-lâm
tịnh xá êm đềm dễ tu.
Vua
sai chạm đá mấy câu:
"Như
lai tuyên bố Nhơn đầu, Quả đuôi;
Thế
Tôn truyền dạy chúng tôi
Pháp
môn thoát khổ, đánh lui lỗi lầm."
***
Khách
thương nói: Tại Trúc-lâm (16),
Có
ban Tăng chúng cao thâm tu trì, Phật
chuyên giáo hóa hằng ngày,
Những
ai nghe giảng qui y lẹ làng;
Chín
trăm người mặc áo vàng,
Cũng
như y phục Phật mang nơi mình;
Đều
đi truyền bá Đạo lành,
Noi
theo lời Phật ban hành dưới đây:
"Càng
làm dữ, nợ càng vay,
"Làm
lành trừ khấu tội gây bởi mình;
"Hãy
lo lánh dữ, tạo lành,
"Giữ
gìn ý tứ, là hành Đạo ta (17)."
***
Thuật
xong chuyện đức Phật-đà,
Hai
người được thưởng nhiều quà tốt xuê;
Quí
hơn của tặng vừa kê,
Là
lời cảm tạ của bà Công nương.
Kế
bà hỏi nữa cho tường:
"Thế
Tôn ngự tới do đường nào đi?"
Khách
thương đáp lại tức thì :
Do-tuần
(17) sáu chục, thành nầy trở ra,
Rẽ
qua Vương-xá đó là,
Phật
theo đường đó mà qua xứ nầy.
Bò
đi tám cố (18) một ngày,
Chúng
tôi phí một tháng chầy đến nơi."
Tin
nầy vừa đến tận tai,
Vua
đòi quan chức của ngài chín ông.
Lệnh
truyền cỡi ngựa thẳng xông,
Nối
nhau tầm đến Đông-cung, thưa rằng:
"Đức
vua Tịnh Phạn cỗi cằn,
Vì
xa Thái tử tính hằng bảy năm;
Mảng
tìm, nhưng lại bặt tăm,
Vậy
nay Hoàng tử về cầm quyền vua.
Nhớ
Ngài, dân chúng héo khô,
E
vua nhắm mắt chẳng tua thấy Ngài."
Da-Du
công chúa cũng sai
Chín
viên mã-kỵ nhắn lời dưới đây:
"La-hầu-La
mẫu kính bày,
Tựa
nơi gác tía, ngày ngày luống trông;
Tỷ
như hoa phấn buồn lòng,
Vì
gương trăng tỏ vẫn không tái hồi,
Vô-ưu
(19) hoa lá bồi hồi,
Đợi
chờ thục nữ đến ngồi dưới cây.
Nếu
Ngài đắc quả cao dày,
Xin
chia cho vợ, sớt lây con mình.
Nhưng
bà công chúa cố tình
Cầu
Ngài trở lại gia đình như xưa."
Các
trang sứ giả tốc thừa,
Bước
vào vườn Trúc, nhằm giờ thuyết kinh.
Mảng
nghe Phật, quên cáo trình,
Quên
vua Tịnh-Phạn, quên hình Da-Du;
Mắt
nhìn Phật dạy tín đồ,
Tai
nghe Kim Khẩu diễn phô lý từ;
Viên
dung, hùng biện, chơn như,
Lời
thanh, lẽ nhã chiếu chư vật, người.
Tỷ
như ong dạo hoa tươi,
Tổ
dầu đủ mật, cũng bươi thêm vào;
Trời
đêm mưa gió chẳng nao,
Miễn
là thoả chí núc hào nhụy bông.
Sứ
vua lại cũng như ong,
Mộ
nghe Phật thuyết, quên công hành trình,
Bỏ
luôn mọi việc của mình,
Nhập
đoàn tăng chúng hầu quanh đức Thầy.
Cuối
cùng vua phái một vì,
Ưu-Đà-Di
vẫn thường khi trung thành,
Làm
quan nhứt phẩm trào đình,
Đã
cùng Thái tử kết tình bạn son.
Đi
vào Vườn Trúc đường mòn,
Ưu-Đà-Di
hái bông gòn nhét tai,
Cho
nên người khỏi cảm hoài,
Bèn
trình vương mệnh và lời công nương.
***
Cúi đầu
một cách dịu dàng,
Thế
tôn phán với các hàng dự nghe:
"Phải
rồi, ta sẽ trở về,
Viếng
thăm cha ruột, trọn bề hiếu thân.
Nay
mình thoát khỏi trầm luân,
Đến
nơi Bờ Giác, đủ Nhân, Ái, Từ,
Cho
nên báo đáp, kính thờ
Mẹ
sanh, cha dưỡng, ơn như biển trời.
Nay
anh lui gót kính lời
Rằng
ta sắp sửa về nơi quê nhà."
Trong
thành ngoài quận nghe qua,
Chúng
dân dự bị để mà đón nghinh.
Dựng
lên ở cửa Nam thành,
Đài
hoa rực rỡ, trướng xanh lẫn hồng.
Xa
xa trên các lộ công,
Cành
tươi đơm kết thành vòng nguyệt thơm;
Nước
lài, trầm thuỷ cả ôm,
Đựng
đầy bì-đại (20), lom khom tưới đường.
Mỗi
nhà cờ xí phô trương,
Voi
to bành rộng sắp hàng nghiêm tinh.
Trống
chiêng chực đánh liên thinh,
Các
vì họ Thích đến nghinh tiếp Ngài.
Những
trang vũ nữ điện đài
Rảy
hoa, nhảy múa, hát bài âu ca.
Ngựa
Ngài sẽ bước trên hoa,
Đường
đi tốt đẹp, vui la khắp thành;
Đó
là sắc chỉ ban hành,
Chúng
dân nghe kỷ trống đoành báo tin.
***
Kiệu
đưa công chúa tiến lên,
Trước
hàng công chúng, đón bên khán đài.
Ni-câu-đà
(21) uyển bao ngoài,
Chà
là, cây vả, mọi loài trái hoa,
Bóng
mát mẻ, khí vui hòa,
Nẽo
cong, hồn cỏ, cũng đà sửa san.
Theo
đường ra khỏi cửa Nam,
Đến
vùng chòi lá bần hàn lê dân;
Họ
là giai cấp hạ phần,
La-môn,
Sát-lỵ (22) chẳng gần, sợ dơ!
Họ
đương bứt rứt đợi chờ,
Trời
chưa rựng sáng, đứng hờ nhìn ra.
Trống
khua, voi rống đàng xa,
Họ
leo đại thọ, đứng mà dòm quanh.
Không
ai đi đến phía thành,
Họ
bèn quét cửa, sửa cành lá treo.
Thấy
người hành cước, hỏi theo:
Cớ
chi trể nãi, vắng teo bóng Ngài?
Công
nương cặp mắt sầu giai,
Ngó
đoàn bần tiện, nhìn ngoài đường xa.
Lắng
tai nghe kẻ lại qua,
Coi
ai biết được tin nhà Đông cung!
Từ
xa lần tới một Ông,
Vai
mang tấm áo vàng ròng thầy tu,
Đầu
cạo tóc, tay ôm bầu,
Ghé
từng chòi lá cần cầu hóa trai;
Nhận
đồ, chú nguyện ít lời,
Nhà
nào không thí thì Ngài cũng vui!
Có
hai người nữa nối đuôi,
Mặc
đồ vàng hực, bước xuôi theo hầu.
Riêng
Người ôm bát dắt đầu,
Tướng
đi nghiêm chỉnh, vẻ mầu đáng tôn;
Đức
oai cảm động tâm hồn,
Chúng
dân cúng thí, lạy, hôn chân Ngài.
Nhiều
người xót phận lưng vơi,
Bánh,
cơm chẳng có đặng mời nhà tu.
Nữ,
nam, già, trẻ theo sau,
Xì
xào:"Ai đó? Tiên đâu giáng trần?"
Ngài
vừa chậm bước đến gần,
Cửa
đài mở rộng, nghe rân tiếng nàng:
"Tất-Đạt-Đa!
Ơi hỡi chàng!"
Công
nương kêu khóc, nằm ngang chân Thầy.
***
Về sau,
bà cũng tu trì,
Có
người thỉnh Phật giải bày cho thông :
"Ngài
đà nguyện dứt tình nồng.
Không
còn đụng chạm thịt hồng nữ nhơn.
Tại
sao lúc nọ đứng gần,
Để
cho vợ cũ ân cần ôm hôn?"
Ngài
rằng: "Quảng đại tâm hồn
Cũng
còn luyến ái như phồn nhỏ nhen.
Mặc
dầu cao nhã đáng khen,
Chớ
đem Giải thoát làm phiền người ta ;
Lưới
tình ví được thoát ra,
Nhờ
vào kiên nhẫn, hiền hòa, thông minh.
Ba
kỳ dài dặc thử mình,
Sau
rồi Bồ tát mới thành Đạo thâm.
Trước
là Bồ tát phát tâm,
Kế
là Bất thối, Bổ lâm (23) cuối cùng.
Thuở
xưa, ta mới dự dòng :
Phát
tâm Bồ tát hay mong chuyện lành;
Ta
hằng tầm kiếm Huệ Minh,
Nhưng
đôi mắt trí chưa tinh chút nào.
Kìa
vườn đu đủ dồi dào,
Hể
bao nhiêu hạt là bao năm rồi;
Tên
Ram thuở ấy là tôi,
Chuyên
buôn bán ngọc, ở đồi miền Nam.
Lục-Mi
(24), nội trợ của Ram
Chuyển
thân từ đó, nay làm công-nương (24);
Đôi
ta xưa ngụ một làng,
Dựa
bờ biển cả ở ngang Lăng-già (25).
Bấy
giờ ta phải đi xa,
Lo
bề sinh hoạt vì nhà chẳng dư,
Lục-Mi
rơi lụy từ từ,
Khuyên
ta chớ mạo nạn ư biển, rừng.
Nàng
rằng: "Nếu thật yêu cưng,
Sao
chàng lại nỡ băng chừng dặm xa?"
Nhưng
rồi ta bước chân ra,
Đi
vào Biển cả, xông pha bão bùng,
Đấu
tranh với vật thủy trung,
Lướt
muôn khổ nhọc, ngàn trùng sóng giăng.
Đem
lên hạt ngọc như trăng,
Các
vua ắt sẽ trả bằng giá cao.
Miền
non, vui vẻ trở vào,
Nhưng
nhằm thuở đói hại bao dân lành!
Thiếu
ăn, kiệt quệ sức mình,
Mà
ta đem được ngọc xinh về nhà.
Hiền
thê nằm thiếp xót xa,
Vì
không cơm cháo đã qua nhiều ngày.
Ta
hô: "Như ở tại đây,
Ai
cho chút gạo cứu rày vợ tôi;
Đồ
ăn nếu nhận được rồi,
Tôi
đem ngọc quí đáp bồi công ơn. "
Bước
vào một gã hương lân,
Trao
thăng rưỡi (26) gạo và cầm ngọc đi.
Lục-Mi
hồi tỉnh tỏ bày :
"Chàng
yêu như vậy, có chi quí bằng!"
Thuở
xưa ngọc sáng tợ trăng,
Ta
đem mà chuộc mạng căn bạn vàng.
Đời
nay ta được ngọc sang,
Từ
trong Biển Trí mà mang ra ngoài:
Nhơn
duyên đủ số mười hai (27)
Với
nền diệu pháp không phai, chẳng lờ.
Ngọc
nầy chẳng bán bao giờ,
Tặng
không cho kẻ căn cơ hạp dùng.
Nầy
là đụn kiến, ổ ong,
Với
Tu-Di đảnh há đồng lớn cao?
Nọ
là sương đọng thành ao,
Há
như biển cả rộng bao do-tuần?
Thuở
xưa thí một vật cần,
Đời
nay ta thí muôn lần đức oai.
Tình
yêu ví được rộng dài,
Nhờ
về tự chủ, ra ngoài giác quan;
Tình
yêu thật rất khôn ngoan
Biết
nương lòng dạ yếu non người đời;
Da-Du
lễ kính dưới ngai,
Thuận
chiều ta dắt lên đài Phước An."
***
Vua nghe
Thái tử hồi loan,
Đầu
thì cạo tóc, vấn toàn áo nâu,
Tay
ôm bình bát thỉnh cầu
Những
nhà bần tiện thí đồ ăn dư.
Vua
phiền, quên nghĩa phụ từ,
Bứt
chòm râu bạc, ói ư đền vàng.
Bước
ra một cách lẹ làng,
Khiến
chư quan chức ngỡ ngàng, sợ lo.
Thót
kên chiến mã thật to,
Hằm
hằm khí sắc, quanh co các đường.
Chúng
dân thấy việc lạ thường,
Kêu
nhau: "Vua tới, mau đương lạy chào!"
Đến
chùa, quẹo khỏi vách rào,
Nam
môn lố thấy với bao dân tình.
Người
ta đầy nghẹt đường thành,
Càng
lâu càng đặc, theo quanh đức Thầy.
Cha
con bốn mắt chiếu lây,
Vua
liền hết giận, lòng đầy yêu thương.
Mắt
hiền nhìn thẳng phụ vương,
Từ
từ ngó xuống, chân đương cúi quỳ.
Đức
vua cảm động tức thì,
Thấy
con mình lộ đủ đầy đức, oai,
Đỉnh
đầu có ánh chói ngời,
Người
người kính mộ mà dời chân theo.
Tuy
nhiên, vua trách mấy điều:
"Cớ
chi về nước có chiều ẩn thân?
Ngày
xưa sống tựa thiên thần,
Nay
sao áo bã, dép rơm, cạo đầu ?
Cần
chi Người phải ôm bầu,
Ghé
nơi chòi rách, chực cầu miếng ăn?
Dòng
vua phú quý ai hơn,
Kẻ
hầu người hạ, sơn trân hải vì.
Con
về, nên dự lễ nghi,
Đao
thương, người ngựa đứng quỳ tiếp nghinh.
Kìa
xem trên lộ quân binh,
Chúng
dân khắp cả thị thành chờ con.
Nhiều
năm con bỏ nước non,
Cha
già sầu thảm, mỏi mòn trên ngôi;
Công
nương chịu phận góa côi,
Vải
bò đạm bạc, nhạc bôi chẳng màng.
Nay
nàng mặc áo rỡ ràng
Để
mà đón rước một chàng ăn xin!"
Phật
rằng: "Tập quán như in,
Người
trong Chủng tộc kính tin giữ tròn."
Vua
rằng: "Chủng tộc của con,
Trăm
ngôi truyền nối, nay còn nơi ta,
Kể
từ Thủy tổ Sam-ma (Maha-Sammât),
Không
hề có việc xấu xa như vầy."
Thế
Tôn hoan hỷ giải bày:
"Giống
dòng phàm thế, tôi nay chẳng bàn,
Ý
tôi muốn nói đến ban
Phật-Đà
tiếp nối muôn ngàn từ xưa.
Tôi
là vị Phật hiện thừa,
Thi
hành những việc Phật xưa đã hành;
Chuyện
chi hiện xảy đến mình,
Phật
xưa đã gặp tình hình như nay.
Một
vì Vua cả trước đây,
Ngự
ra thành ngoại, uy nghi chỉnh tề;
Đón
chào Thái tử trở về,
Nhưng
chàng ăn mặc theo bề ẩn tu.
Ấy
là vị Phật hòa nhu,
Đức,
oai cao cả hơn vua hoàn cầu.
Phật
xưa quỳ gối, cúi đầu,
Tỏ
lòng cung kính ơn sâu sanh thành.
Lệ
này, tôi cũng thi hành,
Và
đem Của Báu mà trình tặng cha."
***
Đức
vua kinh ngạc hỏi qua:
"Bảo
trân nói đó vậy là những chi?"
Cầm
tay Hoàng-thượng dắt đi,
Thế
Tôn lần bước giữa bầy lê dân.
Bên
cha, bên vợ theo gần,
Ngài
bèn bày tỏ lý chân nghĩa mầu:
Bốn
nền Diệu đế gồm thâu,
Cũng
như hải ngạn chứa bầu biển khơi.
Giải
thêm Chánh Đạo tám nơi,
Cũng
là Tám Định, Bốn Thời Quả linh,
Cứ
theo pháp ấy tu hành,
Niết-bàn
chứng đắc, Tử sanh chẳng còn.
Ba
người vào tới lầu son, Vua
nâng lấy bát cho con của ngài.
Công
nương mắt phụng chói ngời,
Không
còn ngấn lệ vắn dài như xưa.
Đêm
nay ai nấy hưởng nhờ,
Đức
lành yên tĩnh Đạo vừa phát huy.
Chú
Thích
(1)
La-hầu-La (Rahoula) : Con trai của Thái-Tử Tất-Đạt-Đa và
công chúa Da-Du-đà-la. Theo sách nầy, La-hầu-La sanh ra sau khi
Thái-Tử đi xuất gia.
(2)
Đế-lê-phú-bà (Tripousha), Bạt-lỵ-ca (Bhallouk).
(3)
Vườn Ni-ca (Bosquet Tchirnika).
(4)
Thành phố nầy ở sát bên núi Gìa-da, cách chỗ cây Bồ-đề
chừng hai chục dặm. Khi Phật thành Đạo, Ngài từ giã cây
Bồ-đề ở Già-da sơn mà vào Già da thành (Gaya). Kế Ngài
ngự đến Ba-la-nại (Bénarès) mà độ năm vị chơn nhơn.
(5)
Mười hai Duyên : Duyên, chữ Phạn : Nidâna, tức nhơn duyên.
Mười hai duyên, tức thập nhị Nhơn-duyên, từ Vô minh tới
Tử, từ Tử trở lại Vô-minh.
(6)
Ba-la-nại: Bénarès, một đô thị lớn ở Ấn-độ,
(7)
Tháng Vaishya, âm lịch Ấn-độ lối cuối tháng 5 dương lịch
(8)
Lộc-viên, Lộc-uyển (Phạn: Mrgadavà; Pháp: Parc aux daims, Parc
aux gazelles), trong vườn nầy có rất nhiều con lộc (nai).
(9)
Kiều-trần-như (Kaudinya) người dẫn đầu trong năm vị.
(10)
Tứ-chơn: Tứ chơn đế, Tứ diệu đế.
(11)
Bà-sa-Ba (Basava).
(12)
Ma-Nam (Mâhanâma).
(13)
Bạc-đề (Bhadrika).
(14)
Át-Bệ (Asvadjit).
(15)
Da-Xá (Yasad).
(16)
Trúc-lâm : Phạn : Venuvana ; Pháp : Bois de Bambous. Cảnh vườn
tre gần thành Vương xá, kinh đô nước Ma-kiệt-đề của vua
Tần-bà-sa-la.
(17)
Bốn câu trên đây đồng nghĩa với bài kệ bốn câu bằng
Hán văn :
Chư
ác mạc tác, Đừng tạo ra việc ác,
Chúng
thiện phụng hành; Hãy làm hết điều lành;
Tự
tịnh kỳ ý, Tâm ý giữ cho sạch,
Thị
chư Phật giáo. Đó là chư Phật dạy.
(17)
Do-tuần (Yodjans) : số mực để đo lường bên Ấn Độ, mỗi
do-tuần là 16 dặm, mỗi dặm (lý) là 576 thước tây (m).
(18)
Cố (Koss ): số mực để đo đường. Xe bò 1 ngày đi cố,
1 cố có lẽ từ 8 đến 10 ngàn thước tây (m).
(19)
Vô-Ưu (Asôka) : Truyện thần thoại Ramayana thuật rằng nàng
Sita trốn trong bụi cây vô-ưu, bị ác thần Ravana quấy nhiễu,
nhưng nàng chống cự được thắng lợi. Vì vậy nên hàng
phụ nữ Ấn Độ tôn kính cây vô ưu và hái hoa của cây ấy
mà ăn.
(20)
Bì-đại (Pháp: outre): dãy đựng nước làm bằng da con thú
(da dê).
(21)
Phía ngoại thành Ca-tỳ-la-vệ, có cảnh vườn cây Ni-câu đà
(Nyagrodha), dịch nghĩa: Vô-tiết, cây không có đốt. Cũng viết:
Ni-câu-luật-đà, Ni-cư-đà.
(22)
La-môn (Bà-la-môn) , Sát-lỵ là hai giai cấp thanh cao nhứt ở
Ấn-độ. Kế đó có hai giai cấp: Phệ-xá (Vaisyas, thương
nhân, trưởng giả), Thủ-đà (Soudra, nông dân, thợ thuyền).
Ngoài ra có giai cấp hèn hạ nhứt kêu là Chiên-đà-la (candâla)
mà phong tục Bà-la-môn cho là ô-trược, cùng đinh (Harijans).
(23)
Ba thời kỳ: Thời kỳ làm Bồ-tát phát tâm, tức Tân phát
ý Bồ tát. Thời kỳ làm bất thối chuyển Bồ tát. Thời
kỳ Bồ lâm tức Nhứt bổ xứ Bồ-tát , còn giáng sanh một lần nữa thì thành Phật.
(24)
Lục-Mi (Loukshmi) .
(25)
Lục-Mi, vợ của Ram là một tiền thân của công chúa Da-Du-đà-la,
vợ Thái-tử Tất-đạt-đa.
(25)
Lăng-già (Lanka) , tức là nước Tích-lan (Ceylan), tên mới là
Sri Lanka. Miền Nam Ấn-độ là bán Đảo Đề căn (Dekhan), ngó
ngang Tích lan.
(26)
Thăng rưởi, tức một lít rưởi. Chữ Ấn Độ: ba xe (sères),
mỗi xe bằng nửa lít.
(27)
Thập Nhị Nhơn duyên do Phật dạy cho tín đồ tu định để
dứt luân hồi khổ não.
|
.Sorrowful
dwelt the King Suddhôdana
All
those long years among the Sâkya Lords
Lacking
the speech and presence of his Son;
Sorrowful
sate the sweet Yasôdhara
All
those long years, knowing no joy of life,
Widowed
of him her living Liege and Prince
And
ever, on the news of some recluse
Seen
far away by pasturing camel-men
Or
traders threading devious paths for gain,
Messengers
from the King had gone and come
Bringing
account of many a holy sage
Lonely
and lost to home; but nought of him
The
crown of white Kapilavastu's line,
The
glory of her monarch and his hope,
The
heart's content of sweet Yasôdhara,
Far-wandered
now, forgetful, changed, or dead.
But
on a day in the Wasanta-time,
When
silver sprays swing on the mango-trees
And
all the earth is clad with garb of spring,
The
Princess sate by that bright garden-stream
Whose
gliding glass, bordered with lotus-cups,
Mirrored
so often in the bliss gone by
Their
clinging hands and meeting lips. Her lids
Were
wan with tears, her tender cheeks had thinned
Her
lips' delicious curves were drawn with grief;
The
lustrous glory of her hair was hid --
Close-bound
as widows use; no ornament
She
wore, nor any jewel clasped the cloth --
Coarse,
and of mourning-white -- crossed on her breast.
Slow
moved and painfully those small fine feet
Which
had the roe's gait and the rose-leaf's fall
In
old years at the loving voice of him.
Her
eyes, those lamps of love, -- which were as if
Sunlight
should shine from out the deepest dark,
Illumining
Night's peace with Daytime's glow
Unlighted
now, and roving aimlessly,
Scarce
marked the clustering signs of coming Spring
So
the silk lashes drooped over their orbs.
In
one hand was a girdle thick with pearls,
Siddârtha's
-- treasured since that night he fled --
(Ah,
bitter Night! mother of weeping days
When
was fond Love so pitiless to love
Save
that this scorned to limit love by life?)
The
other led her little son, a boy
Divinely
fair, the pledge Siddârtha left --
Named
Rahula -- now seven years old, who tripped
Gladsome
beside his mother, light of heart
To
see the spring-blooms burgeon o'er the world.
So
while they lingered by the lotus-pools And,
lightly laughing, Rahula flung rice To
feed the blue and purple fish; and she With
sad eyes watched the swiftly-flying cranes,
Sighing,
"Oh! creatures of the wandering wing,
If
I ye shall light where my dear Lord is hid,
Say
that Yasôdhara lives nigh to death
For
one word of his mouth, one touch of him!"
So,
as they played and sighed -- mother and child --
Came
some among the damsels of the Court
Saying,
"Great Princess! there have entered in
At
the south gate merchants of Hastinpûr
Tripusha
called and Bhalluk, men of worth,
Long
travelled from the loud sea's edge, who bring
Marvellous
lovely webs pictured with gold,
Waved
blades of gilded steel, wrought bowls in brass,
Cut
ivories, spice, simples, and unknown birds,
Treasures
of far-off peoples; but they bring
That
which doth beggar these, for He is seen
Thy
Lord, -- our Lord, -- the hope of all the land
Siddârtha!
they have seen him face to face,
Yea,
and have worshipped him with knees and brows,
And
offered offerings; for he is become
All
which was shown, a teacher of the wise,
World-honored,
holy, wonderful; a Buddh
Who
doth deliver men and save all flesh
By
sweetest speech and pity vast as Heaven:
And,
lo! he journeyeth hither these do say." Then
-- while the glad blood bounded in her veins As
Gunga leaps when first the mountain snows Melt
at her springs -- uprose Yasôdhara
And
clapped her palms, and laughed, with brimming tears
Beading
her lashes. "Oh! call quick," she cried,
"These
merchants to my purdah, for mine ears
Thirst
like parched throats to drink their blessed news.
Go
bring them in, -- but if their tale be true,
Say
I will fill their girdles with much gold,
With
gems that Kings shall envy: come ye too,
My
girls, for ye shall have guerdon of this
If
there be gifts to speak my grateful heart."
So
went those merchants to the Pleasure-House,
Full
softly pacing through its golden ways
With
naked feet, amid the peering maids,
Much
wondering at the glories of the Court.
Whom,
when they came without the purdah's folds,
A
voice, tender and eager, filled and charmed
With
trembling music, saying, "Ye are come
From
far, fair Sirs! and ye have seen my Lord
Yea,
worshipped -- for he is become a Buddh,
World-honored,
holy, and delivers men,
And
journeyeth hither. Speak! for, if this be,
Friends
are ye of my House, welcome and dear." Then
answer made Tripusha, "We have seen That
sacred Master, Princess! we have bowed Before
his feet; for who was lost a Prince Is
found a greater than the King of kings. Under
the Bôdhi-tree by Phalgú's bank
That
which shall save the world hath late been wrought
By
him -- the Friend of all, the Prince of all --
Thine
most, High Lady! from whose tears men win
The
comfort of this Word the Master speaks.
Lo!
he is well, as one beyond all ills,
Uplifted
as a god from earthly woes,
Shining
with risen Truth, golden and clear.
Moreover
as he entereth town by town,
Preaching
those noble ways which lead to peace,
The
hearts of men follow his path as leaves
Troop
to wind or sheep draw after one
Who
knows the pastures. We ourselves have heard By
Gaya in the green Tchîrnika grove
Those
wondrous lips and done them reverence: He
cometh hither ere the first rains fall."
Thus
spake he, and Yasôdhara, for joy, Scarce
mastered breath to answer, "Be it well Now
and at all times with ye, worthy friends! Who
bring good tidings; but of this great thing Wist
ye how it befell?"
Then
Bhalluk told
Such
as the people of the valleys knew
Of
that dread night of conflict, when the air
Darkened
with fiendish shadows, and the earth
Quaked,
and the waters swelled with Mara's wrath.
Also
how gloriously that morning broke
Radiant
with rising hopes for man, and how
The
Lord was found rejoicing 'neath his Tree.
But
many days the burden of release --
To
be escaped beyond all storms of doubt,
Safe
on Truth's shore -- lay, spake he, on that heart
A
golden load; for how shall men -- Buddh mused --
Who
love their sins and cleave to cheats of sense,
And
drink of error from a thousand springs --
Having
no mind to see, nor strength to break
The
fleshly snare which binds them -- how should such
Receive
the Twelve Nidânas and the Law
Redeeming
all, yet strange to profit by,
As
the caged bird oft shuns its opened door?
So
had we missed the helpful victory
If,
in this earth without a refuge, Buddh
Winning
the way, had deemed it all too hard
For
mortal feet, and passed, none following him.
***
Yet
pondered the compassion of our Lord,
But
in that hour there rang a voice as sharp
As
cry of travail, so as if the earth
Moaned
in birth-throe "Nasyami aham bhû Nasyati
lóka!" SURELY I AM LOST,
I
AND MY CREATURES: then a pause, and next
A
pleading sigh borne on the western wind,
"Sruyatâm
dharma, Bhagwat!" OH, SUPREME!
LET
THY GREAT LAW BE UTTERED! Whereupon
The
Master cast his vision forth on flesh,
Saw
who should hear and who must wait to hear,
As
the keen Sun gilding the lotus-lakes
Seeth
which buds will open to his beams
And
which are not yet risen from their roots
Then
spake, divinely smiling, "Yea! I preach!
Whoso
will listen let him learn the Law."
Afterwards
passed he, said they, by the hills
Unto
Benares, where he taught the Five,
Showing
how birth and death should be destroyed,
And
how man hath no fate except past deeds,
No
Hell but what he makes, no Heaven too high
For
those to reach whose passions sleep subdued.
This
was the fifteenth day of Vaishya
Mid-afternoon
and that night was full moon.
But,
of the Rishis, first Kaundinya
Owned
the Four Truths and entered on the Paths;
And
after him Bhadraka, Asvajit,
Basava,
Mahanâma; also there
Within
the Deer-park, at the feet of Buddh,
Yasad
the Prince with nobles fifty-four
Hearing
the blessed word our Master spake
Worshipped
and followed; for there sprang up peace
And
knowledge of a new time come for men
In
all who heard, as spring the flowers and grass
When
water sparkles through a sandy plain.
These
sixty -- said they -- did our Lord send forth,
Made
perfect in restraint and passion-free,
To
teach the Way; but the World-honored turned
South
from the Deer-park and Isipatan
To
Yashti and King Bimbasâra's realm,
Where
many days he taught; and after these
King
Bimbasâra and his folk believed,
Learning
the law of love and ordered life.
Also
he gave the Master, of free gift, --
Pouring
forth water on the hands of Buddh
The
Bamboo-Garden, named Wéluvana,
Wherein
are streams and caves and lovely glades;
And
the King set a stone there, carved with this:
Yé
dharma hetuppabhawá Yesan
hétun Tathágató; Aha
yesan cha yo nirodhó Ewan
wadi Maha samano. "What
life's course and cause sustain
These
Tathâgato made plain;
What
delivers from life's woe
That
our Lord hath made us know."
And,
in that Garden -- said they -- there was held
A
high Assembly, where the Teacher spake
Wisdom
and power, winning all souls which heard,
So
that nine hundred took the yellow robe --
Such
as the Master wears, -- and spread his Law
And
this the gáthá was wherewith he closed: Sabba
pápassa akaranan; Kusalassa
upasampadá; Sa
chitta pariyodapanan Etan
Budhánusásanan. "Evil
swells the debts to pay,
Good
delivers and acquits;
Shun
evil, follow good; hold sway
Over
thyself. This is the Way."
Whom,
when they ended, speaking so of him,
With
gifts, and thanks which made the jewels dull,
The
Princess recompensed. "But by what road
Wendeth
my Lord?" she asked: the merchants said,
"Yôjans
threescore stretch from the city-walls
To
Rajagriha, whence the easy path
Passeth
by Sona hither and the hills.
Our
oxen, treading eight slow koss a day,
Came
in one moon." Then
the King hearing word, Sent
nobles of the Court -- well-mounted lords -- Nine
separate messengers, each embassy Bidden
to say, "The King Suddhôdana --
Nearer
the pyre by seven long years of lack, Wherethrough
he hath not ceased to seek for thee Prays
of his son to come unto his own,
The
Throne and people of this longing Realm,
Lest
he shall die and see thy face no more."
Also
nine horsemen sent Yasôdhara
Bidden
to say, "The Princess of thy House --
Rahula's
mother -- craves to see thy face
As
the night-blowing moon-flower's swelling heart
Pines
for the moon, as pale asôka-buds
Wait
for a woman's foot: if thou hast found
More
than was lost, she prays her part in this,
Rahula's
part, but most of all thyself."
So
sped the Sâkya Lords, but it befell
That
each one, with the message in his mouth,
Entered
the Bamboo-Garden in that hour
When
Buddha taught his Law; and -- hearing -- each
Forgot
to speak, lost thought of King and quest,
Of
the sad Princess even; only gazed
Eye-rapt
upon the Master; only hung
Heart-caught
upon the speech, compassionate,
Commanding,
perfect, pure, enlightening all,
Poured
from those sacred lips. Look! like a bee
Winged
for the hive, who sees the môgras spread
And
scents their utter sweetness on the air,
If
he be honey-filled, it matters not;
If
night be nigh, or rain, he will not heed;
Needs
must he light on those delicious blooms
And
drain their nectar; so these messengers
One
with another, hearing Buddha's words,
Let
go the purpose of their speed, and mixed,
Heedless
of all, amid the Master's train.
Wherefore
the King bade that Udayi go --
Chiefest
in all the Court, and faithfullest,
Siddârtha's
playmate in the happier days --
Who,
as he drew anear the garden, plucked
Blown
tufts of tree-wool from the grove and sealed
The
entrance of his hearing; thus he came
Safe
through the lofty peril of the place
And
told the message of the King, and her's.
***
Then
meekly bowed his head and spake our Lord
Before
the people, "Surely I shall go!
It
is my duty as it was my will;
Let
no man miss to render reverence
To
those
who lend him life, whereby come means
To
live and die no more, but safe attain
Blissful
Nirvana, if ye keep the Law,
Purging
past wrongs and adding nought thereto,
Complete
in love and lovely charities.
Let
the King know and let the Princess hear
I
take the way forthwith." This told, the folk
Of
white Kapilavastu and its fields
Made
ready for the entrance of their Prince.
At
the south gate a bright pavilion rose
With
flower-wreathed pillars and the walls of silk
Wrought
on their red and green with woven gold.
Also
the roads were laid with scented boughs
Of
neem and mango, and full mussuks shed
Sandal
and jasmine on the dust, and flags
Fluttered;
and on the day when he should come
It
was ordained how many elephants --
With
silver howdahs and their tusks gold-tipped
Should
wait beyond the ford, and where the drums
Should
boom "Siddârtha cometh" where the lords
Should
light and worship, and the dancing-girls
Where
they should strew their flowers with dance and son,
So
that the steed he rode might tramp knee-deep
In
rose and balsam, and the ways be fair;
While
the town rang with music and high joy.
This
was ordained, and all men's ears were pricked
Dawn
after dawn to catch the first drum's beat
Announcing,
"Now he cometh!"
But
it fell --
Eager
to be before -- Yasôdhara
Rode
in her litter to the city-walls
Where
soared the bright pavilion. All around
A
beauteous garden smiled -- Nigrôdha named
Shaded
with bel-trees and the green-plumed dates,
New-trimmed
and gay with winding walks and banks
Of
fruits and flowers; for the southern road
Skirted
its lawns, on this hand leaf and bloom,
On
that the suburb-huts where base-borns dwelt
Outside
the gates, a patient folk and poor,
Whose
touch for Kshatriya and priest of Brahm
Were
sore defilement. Yet those, too, were quick
With
expectation, rising ere the dawn
To
peer along the road, to climb the trees
At
far-off trumpet of some elephant,
Or
stir of temple-drum; and when none came,
Busied
with lowly chares to please the Prince;
Sweeping
their door-stones, setting forth their flags,
Stringing
the fluted fig-leaves into chains,
New
furbishing the Lingam, decking new
Yesterday's
faded arch of boughs, but aye
Questioning
wayfarers if any noise
Be
on the road of great Siddârtha. These
The
Princess marked with lovely languid eyes,
Watching,
as they, the southward plain, and bent
Like
them to listen if the passers gave
News
of the path. So fell it she beheld
***
One
slow approaching with his head close shorn,
A
yellow cloth over his shoulder cast,
Girt
as the hermits are, and in his hand
An
earthen bowl, shaped melonwise, the which
Meekly
at each hut-door he held a space,
Taking
the granted dole with gentle thanks
And
all as gently passing where none gave.
Two
followed him wearing the yellow robe,
But
he who bore the bowl so lordly seemed,
So
reverend, and with such a passage moved,
With
so commanding presence filled the air,
With
such sweet eyes of holiness smote all,
That,
as they reached him alms the givers gazed
Awestruck
upon his face, and some bent down
In
worship, and some ran to fetch fresh gifts
Grieved
to be poor; till slowly, group by group,
Children
and men and women drew behind
Into
his steps, whispering with covered lips,
"Who
is he? who? when looked a Rishi thus?"
But
as he came with quiet footfall on
Nigh
the pavilion, lo! the silken door
Lifted,
and, all unveiled, Yasôdhara
Stood
in his path crying, "Siddârtha! Lord!"
With
wide eyes streaming and with close-clasped hands,
Then
sobbing fell upon his feet, and lay.
Afterwards,
when this weeping lady passed Into
the Noble Paths, and one had prayed Answer
from Buddha wherefore -- being vowed Quit
of all mortal passion and the touch,
Flower-soft
and conquering, of a woman's hands --
He
suffered such embrace, the Master said:
"The
greater beareth with the lesser love
So
it may raise it unto easier heights.
Take
heed that no man, being 'scaped from bonds,
Vexeth
bound souls with boasts of liberty.
Free
are ye rather that your freedom spread
By
patient winning and sweet wisdom's skill.
Three
eras of long toil bring Bodhisats
Who
will be guides and help this darkling world
Unto
deliverance, and the first is named
Of
deep 'Resolve,' the second of 'Attempt,'
The
third of 'Nomination.' Lo! I lived
In
era of Resolve, desiring good,
Searching
for wisdom, but mine eyes were sealed.
Count
the grey seeds on yonder castor-clump,
So
many rains it is since I was Ram,
A
merchant of the coast which looketh south
To
Lanka and the hiding-place of pearls.
Also
in that far time Yasôdhara
Dwelt
with me in our village by the sea,
Tender
as now, and Lukshmi was her name.
And
I remember how I journeyed thence
Seeking
our gain, for poor the household was
And
lowly. Not the less with wistful tears
She
prayed me that I should not part, nor tempt
Perils
by land and water. 'How could love
Leave
what it loved?' she wailed; yet, venturing, I
Passed
to the Straits, and after storm and toil
And
deadly strife with creatures of the deep,
And
woes beneath the midnight and the noon,
Searching
the wave I won therefrom a pearl
Moonlike
and glorious, such as Kings might buy
Emptying
their treasury. Then came I glad
Unto
mine hills, but over all that land
Famine
spread sore; ill was I stead to live
In
journey home, and hardly reached my door
Aching
for food -- with that white wealth of the sea
Tied
in my girdle. Yet no food was there;
And
on the threshold she for whom I toiled --
More
than myself -- lay with her speechless lips
Nigh
unto death for one small gift of grain
Then
cried I, 'If there be who hath of grain,
Here
is a kingdom's ransom for one life:
Give
Lukshmi bread and take my moonlight pearl.'
Whereat
one brought the last of all his hoard,
Millet
-- three seers -- and clutched the beauteous thing.
But
Lukshmi lived and sighed with gathered life,
'Lo!
thou didst love indeed!' I spent my pearl
Well
in that life to comfort heart and mind
Else
quite uncomforted, but these pure pearls,
My
last large gain, won from a deeper wave --
The
Twelve Nidânas and the Law of Good --
Cannot
be spent, nor dimmed, and most fulfil
Their
perfect beauty being freeliest given.
For
like as is to Meru yonder hill
Heaped
by the little ants, and like as dew
Dropped
in the footmark of a bounding roe
Unto
the shoreless seas, so was that gift
Unto
my present giving; and so love --
Vaster
in being free from toils of sense --
Was
wisest stooping to the weaker heart;
And
so the feet of sweet Yasôdhara
Passed
into peace and bliss, being softly led."
***
But
when the King heard how Siddârtha came Shorn,
with the mendicant's sad-colored cloth,
And
stretching out a bowl to gather orts
From
base-borns' leavings, wrathful sorrow drove
Love
from his heart. Thrice on the ground he spat,
Plucked
at his silvered beard, and strode straight forth
Lackeyed
by trembling lords. Frowning he clomb
Upon
his war-horse, drove the spurs, and dashed,
Angered,
through wondering streets and lanes of folk,
Scarce
finding breath to say, "The King! bow down!" Ere
the loud cavalcade had clattered by:
Which
-- at the turning by the Temple-wall
Where
the south gate was seen -- encountered full
A
mighty crowd; to every edge of it
Poured
fast more people, till the roads were lost,
Blotted
by that huge company which thronged
And
grew, close following him whose look serene
Met
the old King's. Nor lived the father's wrath
Longer
than while the gentle eyes of Buddh
Lingered
in worship on his troubled brows,
Then
downcast sank, with his true knee, to earth
In
proud humility. So dear it seemed
To
see the Prince, to know him whole, to mark
That
glory greater than of earthly state
Crowning
his head, that majesty which brought
All
men, so awed and silent, in his steps.
Nathless
the King broke forth, "Ends it in this
That
great Siddârtha steals into his realm,
Wrapped
in a clout, shorn, sandalled, craving food
Of
low-borns, he whose life was as a God's?
My
son! heir of this spacious power, and heir
Of
Kings who did but clap their palms to have
What
earth could give or eager service bring?
Thou
should'st have come apparelled in thy rank,
With
shining spears and tramp of horse and foot.
Lo!
all my soldiers camped upon the road, And
all my city waited at the gates;
Where
hast thou sojourned through these evil years
Whilst
thy crowned fattier mourned? and she, too, there
Lived
as the widows use, foregoing joys;
Never
once hearing sound of song or string.
Nor
wearing once the festal robe, till now
When
in her cloth of gold she welcomes home
A
beggar spouse in yellow remnants clad.
"Son!
why is this?"
"My
Father!" came reply, "It
is the custom of my race."
"Thy
race," Answered
the King "counteth a hundred thrones From
Maha Sammât, but no deed like this."
"Not
of a mortal line," the Master said,
"I
spake, but of descent invisible,
The
Buddhas who have been and who shall be:
Of
these am I, and what they did I do,
And
this which now befalls so fell before
That
at his gate a King in warrior-mail
Should
meet his son, a Prince in hermit-weeds
And
that, by love and self-control, being more
Than
mightiest Kings in all their puissance,
The
appointed Helper of the Worlds should bow --
As
now do I -- and with all lowly love
Proffer,
where it is owed for tender debts,
The
first-fruits of the treasure he hath brought
Which
now I proffer."
Then
the King amazed
Inquired
"What treasure?" and the Teacher took
Meekly
the royal palm, and while they paced
Through
worshipping streets -- the Princess and the King
On
either side -- he told the things which make
For
peace and pureness, those Four noble Truths
Which
hold all wisdom as shores shut the seas,
Those
eight right Rules whereby who will may walk --
Monarch
or slave -- upon the perfect Path
That
hath its Stages Four and Precepts Eight,
Whereby
whoso will live -- mighty or mean
Wise
or unlearned, man, woman, young or old
Shall
soon or late break from the wheels of life
Attaining
blest Nirvana. So they came
Into
the Palace-porch, Suddhôdana
With
brows unknit drinking the mighty words,
And
in his own hand carrying Buddha's bowl,
Whilst
a new light brightened the lovely eyes
Of
sweet Yasôdhara and sunned her tears;
And
that night entered they the Way of Peace.
|