Dhammapada Sutta |
|
The Path of Truth English translation by Bhikkhu Khantipalo & Sister Susanna Sydney, Australia, 1993 |
Kinh Pháp Cú |
XX- Maggavagga |
|
The Path |
Phẩm Đạo |
273. Of paths the Eight-fold is the best, of truths the statement Four, the passionless of teachings best, of humankind the Seer. |
273. Tám chánh, đường thù thắng, |
274. This is the Path, no other's there for purity of insight, enter then upon this path bemusing Mara utterly. |
274. Đường này, không đường khác |
275. Entered then upon this Path you'll make an end of dukkha. Freed in knowledge from suffering's stings the Path's proclaimed by me. |
275. Nếu ngươi theo đường này, |
276. Buddhas just proclaim the Path but you're the ones to strive. Contemplatives who tread the Path are freed from Mara's bonds |
276. Ngươi hãy nhiệt tình làm, |
276. When with wisdom one discerns transience of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
277. Tất cả hành vô thường |
277. When with wisdom one discerns the dukkha of conditioned things one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
278. Tất cả hành khổ đau |
278. When with wisdom one discerns all knowables are not a self one wearily from dukkha turns treading the Path to purity. |
279. Tất cả pháp vô ngã, |
279. Though time to strive, not striving, while young and strong yet indeed, weak-minded and irresolute: one finds not wisdom's way. |
280. Khi cần, không nỗ lực, |
280. In speech ever watchful with mind well-restrained never with body do unwholesomeness. So should one purify these three kamma-paths winning to the Way made known by the Seers. |
281. Lời nói được thận trọng, |
281. From endeavour wisdom springs, lacking effort wisdom wanes: having known this two-fold path either to progress or decline so should one exhort oneself that wisdom may increase. |
282. Tu Thiền, trí tuệ sanh, |
282. The wood cut down but not a tree since it's from wood that fear is born. Having cut wood and woodedness O bhikkhus be without a wood. |
283. Đốn rừng không đốn cây |
283. As long indeed as woodedness of man to women is not cut so long in bondage is one's mind as milch-calf to the mother cow. |
284. Khi nào chưa cắt tiệt, |
284. Cut off affection for oneself as a hand a lily in the Fall. Cultivate this peaceful Path, Nibbana by the Buddha taught. |
285. Tự cắt dây ái dục, |
285. Here shall I spend the Rains, here the Winter, here the Summer. Thus speculates the fool, the danger he knows not. |
286. Mùa mưa ta ở đây |
286. For one who has a clinging mind and finds delight in babes and herds Death does seize and carry away as great flood a sleeping village. |
287. Người tâm ý đắm say |
287. No sons are there for shelter nor father nor related folk, one by the Death-king seized upon in kin no shelter finds. |
288. Một khi tử thần đến, |
288. Having understood this fact the wise by virtue well-restrained swiftly then should clear the Path leading to Nibbana. |
289. Biết rõ ý nghĩa này, |
Chú thích: [1] Dục vọng |
Source: BuddhaSasana