ĐỨC ĐẠT-LAI LẠT-MA
CON ĐƯỜNG ĐƯA ĐẾN
HẠNH PHÚC
Bản gốc tiếng Anh: The compassion life - NXB: Wisdom
Publications, Boston, 2001.
Bản tiếng Pháp: Les voies spirituelles du Bonheur - NXB: Presses
du Châtelet, Paris, 2002
Hoang Phong Việt
dịch
Phát sinh Tinh thần Giác ngộ
Chúng ta đã bàn thảo với nhau về bản chất của từ bi và các phương pháp luyện tập tâm thức giúp cho từ bi nẩy nở. Các tiết thơ sau đây mang chủ đích giúp phát huy Bồ-đề tâm, tức ước vọng giải thoát tất cả chúng sinh khỏi khổ đau. Khi xướng lên các tiết thơ này, quý vị hãy cố gắng khơi động lòng từ bi để nhìn thấy lý do tại sao phải phát huy xúc cảm đó.
Tiết thứ nhất dành cho việc quy y. Người Phật tử quy y nơi Tam bảo, nhưng các tín đồ thuộc những tôn giáo khác – chẳng hạn như Thiên chúa giáo, Do thái giáo, Hồi giáo, v.v. –, có thể tự mình buộc chặt với một đấng Thiêng liêng thuộc vào truyền thống tôn giáo của họ để thực hiện đức tin.
Tiết thứ hai làm hiển lộ tinh thần Giác ngộ và tiết thứ ba gợi lên lòng can đảm và hân hoan để củng cố quyết tâm đem ra thực hiện những nguyên tắc vị tha. Trong khi đọc lên các tiết thơ này, hãy cố gắng chú tâm đến ý nghĩa và mến phục những câu thơ ấy một cách trung thực.
Tôi thấy các tiết thơ này thật hùng mạnh. Nếu như quý vị đồng ý với tôi, và đồng thời những câu thơ ấy cũng thích hợp với quý vị, thì tôi khuyên quý vị hãy đọc lên để suy tư mỗi khi tìm được một chút thì giờ. Các câu thơ này sẽ đem đến cho quý vị một sức mạnh nội tâm thật quý giá.
Với ước vọng giải
thoát cho tất cả chúng sinh,
Tôi xin được quy y
Nơi Phật, Đạo Pháp của
Phật và Tăng đoàn,
Cho đến khi nào đạt
được Giác ngộ.
Thúc đẩy bởi lòng từ
bi và Trí tuệ,
Hôm nay đây, trước mặt
Phật,
Tọi xin phát động tinh
anh của sự Giác ngộ vẹn toàn
Vì sự tốt lành của tất
cả chúng sinh.
Cho đến khi nào không
gian còn tiếp tục,
Và cho đến khi nào
chúng sinh còn hiện hữu,
Tôi cầu xin vẫn còn
đây,
Để loại bỏ khổ đau
trong thế giới này.
Hoang Phong dịch